Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Gāndhārī’s Lament and the Identification of Duḥśāsana (स्त्रीपर्व, अध्याय १८)

हंसगद्गदभाषिण्यो दुःखशोकप्रमोहिता: । सारस्य इव वाशन्त्य: पतिता: पश्य माधव,माधव! देखो, इन महिलाओंकी नयी अवस्था है। इनके वक्ष:स्थल और मुख दर्शनीय हैं। इनकी आँखोंकी बरौनियाँ और सिरके केश काले हैं। ये सब-की-सब कुलीन और सलज्ज हैं। ये हंसके समान गद्गद स्वरमें बोलती हैं; परंतु आज दुःख और शोकसे मोहित हो चहचहाती सारसियोंके समान रोती-बिलखती हुई पृथ्वीपर गिर पड़ी हैं

haṃsa-gadgada-bhāṣiṇyo duḥkha-śoka-pramohitāḥ | sārasya iva vāśantyaḥ patitāḥ paśya mādhava ||

Vaiśampāyana said: “O Mādhava, behold: these noble, modest women—whose voices once trembled sweetly like swans—are now bewildered by grief and sorrow. Crying out like calling cranes, they have fallen to the earth.”

हंसof a swan
हंस:
Adhikarana
TypeNoun
Rootहंस
FormMasculine, Genitive, Singular
गद्गदin a choked/trembling (voice)
गद्गद:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootगद्गद
FormMasculine, Locative, Singular
भाषिण्यःspeaking women; female speakers
भाषिण्यः:
Karta
TypeNoun
Rootभाषिन् (स्त्री. भाषिणी)
FormFeminine, Nominative, Plural
दुःखby sorrow/pain
दुःख:
Karana
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Instrumental, Singular
शोकby grief
शोक:
Karana
TypeNoun
Rootशोक
FormMasculine, Instrumental, Singular
प्रमोहिताःbewildered, deluded
प्रमोहिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्र-मुह् (क्त, प्रमोहित)
FormFeminine, Nominative, Plural
सारस्याःof a female crane
सारस्याः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसारसी
FormFeminine, Genitive, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
वाशन्त्यःcrying, wailing
वाशन्त्यः:
Karta
TypeVerb
Rootवाश् (वाशन्ती)
FormFeminine, Nominative, Plural
पतिताःfallen down
पतिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootपत् (क्त, पतित)
FormFeminine, Nominative, Plural
पश्यsee! behold!
पश्य:
TypeVerb
Rootपश्
FormImperative, Second, Singular
माधवO Mādhava (Krishna)
माधव:
Sampradana
TypeNoun
Rootमाधव
FormMasculine, Vocative, Singular
माधवO Mādhava!
माधव:
Sampradana
TypeNoun
Rootमाधव
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Mādhava (Kṛṣṇa)
W
women (bereaved noblewomen)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical cost of war: even the most refined and dignified lives are shattered by violence, and compassion is demanded when witnessing the collapse of social and personal order into grief.

In the Strī Parva’s mourning scenes after the great battle, Vaiśampāyana directs Mādhava (Kṛṣṇa) to observe the bereaved women, who—overcome by sorrow—wail like cranes and fall to the ground.