Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Adhyāya 17 — Gandhārī’s Vilāpa at Duryodhana’s Body (स्त्रीपर्व, अध्याय १७)

यथा च युध्यमानस्त्वं न वै मुहा[सि पुत्रक । ध्रुवं शस्त्रजिताल्लोकान प्राप्स्यस्पमरवत्‌ प्रभो,“बेटा! शक्तिशाली पुत्र! यदि तुम युद्ध करते हुए धर्मसे मोहित न होओगे तो निश्चय ही देवताओंके समान श्त्रोंद्वारा जीते हुए लोकोंको प्राप्त कर लोगे”

yathā ca yudhyamānas tvaṃ na vai mohasi putraka | dhruvaṃ śastrajitāl lokān prāpsyasy amaravat prabho ||

Vaiśaṃpāyana said: “And if, while fighting, you do not fall into delusion, my son, then surely, O lord, you will attain worlds won by the power of weapons—like the immortals.”

यथाjust as / in the manner that
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
and
:
TypeIndeclinable
Root
युध्यमानःfighting
युध्यमानः:
Karta
TypeVerb
Rootयुध्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
मोहासिyou become deluded / you are confused
मोहासि:
TypeVerb
Rootमुह्
Formलट् (present), परस्मैपद, 2, Singular
पुत्रकO son (dear boy)
पुत्रक:
TypeNoun
Rootपुत्रक
FormMasculine, Vocative, Singular
ध्रुवम्certainly
ध्रुवम्:
TypeIndeclinable
Rootध्रुव
शस्त्रजितान्won by weapons
शस्त्रजितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootशस्त्रजित्
FormMasculine, Accusative, Plural
लोकान्worlds
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
प्राप्स्यसिyou will attain
प्राप्स्यसि:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formलृट् (simple future), परस्मैपद, 2, Singular
अमरवत्like the immortals (gods)
अमरवत्:
TypeIndeclinable
Rootअमरवत्
प्रभोO lord / O mighty one
प्रभो:
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
P
putraka (addressed son/warrior)
A
amarāḥ (the immortals/gods)
Ś
śastra (weapons)

Educational Q&A

A warrior should not succumb to moha (confusion or moral paralysis) while performing his appointed duty in battle; steadfastness in one’s role is presented as leading to exalted, heaven-like realms.

Vaiśaṃpāyana narrates a reassurance addressed to a young warrior (‘son’), promising that if he fights without falling into delusion, he will attain glorious realms comparable to those of the gods—framing martial resolve as ethically consequential.