Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Adhyāya 17 — Gandhārī’s Vilāpa at Duryodhana’s Body (स्त्रीपर्व, अध्याय १७)

यं पुरा व्यजनै रम्यैरुपवीजन्ति योषित: । तमद्य पक्षव्यजनैरुपवीजन्ति पक्षिण:,“पहले जिसके पास खड़ी होकर युवतियाँ सुन्दर पंखे झला करती थीं, आज उसीको पक्षीगण अपनी पाँखोंसे हवा करते हैं

yaṃ purā vyajanai ramyair upavījanti yoṣitaḥ | tam adya pakṣa-vyajanair upavījanti pakṣiṇaḥ ||

Vaiśampāyana said: “He whom, in former days, maidens would stand by and gently fan with lovely hand-fans—him today the birds fan with the fans of their own wings.” The line underscores the moral shock of war’s aftermath: royal comfort and human attendance have been replaced by abandonment and the indifferent ministrations of nature, revealing the fragility of worldly splendor and the swift reversal brought by adharma and violence.

यम्whom
यम्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Accusative, Singular
पुराformerly, earlier
पुरा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुरा
व्यजनैःwith fans
व्यजनैः:
Karana
TypeNoun
Rootव्यजन
FormNeuter, Instrumental, Plural
रम्यैःbeautiful, charming
रम्यैः:
Karana
TypeAdjective
Rootरम्य
FormNeuter, Instrumental, Plural
उपवीजन्तिthey fan, they waft air
उपवीजन्ति:
TypeVerb
Rootउप-वीज्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
योषितःwomen, young women
योषितः:
Karta
TypeNoun
Rootयोषित्
FormFeminine, Nominative, Plural
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
अद्यtoday, now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
पक्ष-व्यजनैःwith wing-fans (fans made of wings)
पक्ष-व्यजनैः:
Karana
TypeNoun
Rootपक्षव्यजन
FormNeuter, Instrumental, Plural
उपवीजन्तिthey fan, they waft air
उपवीजन्ति:
TypeVerb
Rootउप-वीज्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
पक्षिणःbirds
पक्षिणः:
Karta
TypeNoun
Rootपक्षिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
yoṣitaḥ (maidens/women)
P
pakṣiṇaḥ (birds)
V
vyajana (fan)
P
pakṣa (wing)

Educational Q&A

Worldly grandeur and human service are impermanent; violence and adharma can overturn status instantly, leaving even the once-honored to abandonment. The verse uses stark contrast to awaken vairāgya (dispassion) and ethical reflection on the cost of war.

In the lament-filled context of Strī Parva, the narrator points to a fallen figure whose former royal comfort—being fanned by attendants—has been replaced by birds fanning him with their wings, implying death or utter desolation on the battlefield and highlighting the devastation after the Kurukṣetra war.