Shloka 60

नूनमाचरितं पापं मया पूर्वेषु जन्मसु । या पश्यामि हतानू पुत्रान्‌ पौत्रान्‌ भ्रातृश्ष माधव,“माधव! निश्चय ही मैंने पूर्वजन्मोंमें कोई बड़ा भारी पाप किया है, जिससे आज अपने पुत्रों, पौत्रों और भाइयोंको यहाँ मारा गया देख रही हूँ”

nūnam ācaritaṃ pāpaṃ mayā pūrveṣu janmasu | yā paśyāmi hatān putrān pautrān bhrātṝṃś ca mādhava ||

Surely, in former births I must have committed some grievous sin, O Mādhava; for now I behold my sons, my grandsons, and my brothers lying slain. The speaker interprets the catastrophe not merely as the outcome of war, but as a moral reckoning—an anguished attempt to find ethical meaning in overwhelming loss.

नूनम्surely, indeed
नूनम्:
TypeIndeclinable
Rootनूनम्
आचरितम्done, committed
आचरितम्:
TypeVerb
Rootआ-चर्
Formक्त (past passive participle), neuter, nominative, singular
पापम्sin, evil deed
पापम्:
TypeNoun
Rootपाप
Formneuter, nominative, singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Forminstrumental, singular
पूर्वेषुin former (ones)
पूर्वेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपूर्व
Formneuter, locative, plural
जन्मसुin births
जन्मसु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजन्मन्
Formneuter, locative, plural
याwho (I, she)
या:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
Formfeminine, nominative, singular
पश्यामिI see
पश्यामि:
TypeVerb
Rootपश्
Formpresent (lat), 1st, singular, parasmaipada
हतान्slain, killed
हतान्:
TypeVerb
Rootहन्
Formक्त (past passive participle), masculine, accusative, plural
पुत्रान्sons
पुत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
Formmasculine, accusative, plural
पौत्रान्grandsons
पौत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपौत्र
Formmasculine, accusative, plural
भ्रातॄन्brothers
भ्रातॄन्:
Karma
TypeNoun
Rootभ्रातृ
Formmasculine, accusative, plural
माधवO Mādhava (Krishna)
माधव:
TypeNoun
Rootमाधव
Formmasculine, vocative, singular

वैशम्पायन उवाच

M
Mādhava (Kṛṣṇa)
S
sons
G
grandsons
B
brothers

Educational Q&A

The verse voices a common Mahābhārata ethical reflex: unbearable suffering is interpreted through karma—past wrongdoing (pāpa) is imagined as ripening into present grief. It highlights how humans seek moral causality and accountability when confronted with the devastation of war.

In Strī-parvan’s aftermath of Kurukṣetra, a bereaved woman addresses Kṛṣṇa as Mādhava and laments that she is seeing her sons, grandsons, and brothers slain. The line captures the immediate shock of mass familial loss and frames it as the fruit of past-life sin.