Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

आयोधनदर्शनम्

Viewing the Battlefield of Kurukṣetra

सर्वेष्वपररात्रेषु याननन्दन्त बन्दिन: । स्तुतिभिश्न पराधघ्याभिरुपचारैश्व शिक्षिता:,'वृष्णिसिंह! प्राय: प्रत्येक रात्रिके पिछले पहरमें सुशिक्षित बन्दीजन उत्तम स्तुतियों और उपचाोरोंद्वारा जिन्हें आनन्दित करते थे, उन्हींके पास आज ये दुःख और शोकसे अत्यन्त पीड़ित हुई सुन्दरी युवतियाँ करुण विलाप कर रही हैं

sarveṣv apararātreṣu yān anandanta bandinaḥ | stutibhiś ca parārdhyābhir upacāraiś ca śikṣitāḥ || vṛṣṇisiṃha! prāyaḥ pratyeka-rātrike paścime pahare suśikṣitā bandijanā uttama-stutibhiḥ upacāraiś ca yān ānanditavantaḥ, teṣām eva pāśve ’dya duḥkha-śoka-samarpitāḥ sundaryaḥ yuvatayaḥ karuṇaṃ vilapanti ||

Vaiśampāyana said: “O lion among the Vṛṣṇis! Those very persons whom, on former nights, well-trained bards used to delight in the last watch with excellent praises and refined courtesies—beside them today these beautiful young women, overwhelmed by grief and sorrow, are wailing in pitiful lament.”

सर्वेषुin all
सर्वेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
अपररात्रेषुin the latter parts of the night
अपररात्रेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअपररात्र
FormMasculine, Locative, Plural
यान्whom
यान्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Accusative, Plural
आनन्दन्तिthey delight / gladden
आनन्दन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootआनन्द्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
बन्दिनःbards, panegyrists
बन्दिनः:
Karta
TypeNoun
Rootबन्दिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
स्तुतिभिःwith praises
स्तुतिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootस्तुति
FormFeminine, Instrumental, Plural
परार्घ्याभिःmost excellent, precious
परार्घ्याभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootपरार्घ्य
FormFeminine, Instrumental, Plural
उपचारैःwith attentions, services, courtesies
उपचारैः:
Karana
TypeNoun
Rootउपचार
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
शिक्षिताःtrained, well-instructed
शिक्षिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootशिक्षित
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vṛṣṇisiṃha (epithet; addressed person)
V
Vṛṣṇis
B
bandinaḥ (bards/panegyrists)
Y
yuvatayaḥ (young women)

Educational Q&A

The verse underscores impermanence: the same courtly pleasures—praise, honor, and nightly entertainments—are eclipsed by the consequences of violence. It implicitly warns that worldly glory and refined ceremony cannot shield one from the moral and emotional aftermath of war.

In the aftermath of the great slaughter, the scene contrasts earlier nights when trained bards delighted nobles with praise and courtesies, with the present moment when bereaved young women, crushed by sorrow, cry out in lament beside those same figures.