Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

स्त्रीपर्व — अध्याय १५: गान्धारी-युधिष्ठिर-संवादः

Gandhārī’s Confrontation and Consolation of Yudhiṣṭhira

मा शुचो न हि शोच्यास्ते संग्रामे निधनं गता: । यथैवाहं तथैव त्वं को नावाश्वासयिष्यति । ममैव हापराधेन कुलमग्रयं विनाशितम्‌,“जब यह विनाश किसी तरह टल नहीं सकता था, विशेषतः जब सब कुछ होकर समाप्त हो गया, तो अब तुम्हें शोक नहीं करना चाहिये। वे सभी वीर संग्राममें मारे गये हैं, अतः शोक करनेके योग्य नहीं हैं। आज जैसी मैं हूँ, वैसी ही तुम भी हो। हम दोनोंको कौन धीरज बँधायेगा? मेरे ही अपराधसे इस श्रेष्ठ कुल॒का संहार हुआ है”

mā śuco na hi śocyās te saṅgrāme nidhanaṃ gatāḥ | yathaivāhaṃ tathaiva tvaṃ ko nāvāśvāsayiṣyati | mamaiva hāparādhena kulam agryaṃ vināśitam ||

Vaiśaṃpāyana said: “Do not grieve. They are not to be mourned, for they met their end in battle. As I am now, so are you—who, then, will console us? Alas, through my own fault this noble lineage has been destroyed.”

माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
FormProhibitive particle (with imperative/optative)
शुचःgrieve
शुचः:
TypeVerb
Rootशुच्
FormImperative, 2nd person singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
FormNegation
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
FormParticle
शोच्याःto be mourned
शोच्याः:
TypeAdjective
Rootशोच्य
FormMasculine, nominative plural (agreeing with ते)
तेthey/those (your people)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, nominative plural
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, locative singular
निधनम्death
निधनम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिधन
FormNeuter, accusative singular
गताःgone/attained
गताः:
TypeVerb
Rootगम्
FormPast active participle, masculine nominative plural
यथाas
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
FormComparative adverb
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
FormEmphatic particle
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormNominative singular
तथाso/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
FormCorrelative adverb
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
FormEmphatic particle
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootत्वम्
FormNominative singular
कःwho
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, nominative singular
नौto us two
नौ:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormDative dual
आश्वासयिष्यतिwill console/comfort
आश्वासयिष्यति:
TypeVerb
Rootआ-श्वस् (आश्वासयति)
FormSimple future, 3rd person singular, Parasmaipada, causative stem
ममof me/my
मम:
Shashthi-sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
FormEmphatic particle
हाalas!
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
FormExclamation
अपराधेनby (my) fault/offense
अपराधेन:
Karana
TypeNoun
Rootअपराध
FormMasculine, instrumental singular
कुलम्the family/lineage
कुलम्:
Karta
TypeNoun
Rootकुल
FormNeuter, nominative singular
अग्र्यम्noble/excellent
अग्र्यम्:
TypeAdjective
Rootअग्र्य
FormNeuter, nominative singular (agreeing with कुलम्)
विनाशितम्destroyed
विनाशितम्:
TypeVerb
Rootवि-नश्
FormPast passive participle, neuter nominative singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana

Educational Q&A

The verse frames battlefield death as a fate aligned with the warrior context and urges restraint in grief, while simultaneously acknowledging moral responsibility: consolation is difficult when both parties are equally afflicted, and the speaker’s confession of fault highlights the ethical burden of actions that lead to the ruin of a lineage.

In the Strī Parva’s lamentation setting after the great war, Vaiśaṃpāyana narrates a consolatory statement addressed to a grieving person: the fallen are said to have died in battle and thus are ‘not to be mourned’ in the conventional sense, yet the speaker admits personal culpability for the catastrophic destruction of the noble family line.