Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

स्त्रीपर्व — अध्याय १५: गान्धारी-युधिष्ठिर-संवादः

Gandhārī’s Confrontation and Consolation of Yudhiṣṭhira

बाष्पमाहारयद्‌ देवी वस्त्रेणावृत्य वै मुखम्‌ । कुन्तीदेवी दीर्घकालके बाद अपने पुत्रोंकी देखकर उनके कष्टोंका स्मरण करके करुणामें डूब गयीं और अंचलसे मुँह ढककर आँसू बहाने लगीं ।। ३३ $ ।। ततो बाष्पं समुत्सृज्य सह पुत्रैस्तदा पृथा

Vaiśampāyana uvāca | bāṣpam āhārayad devī vastreṇāvṛtya vai mukham | tato bāṣpaṃ samutsṛjya saha putrais tadā pṛthā ||

Vaiśampāyana said: The noble queen, covering her face with her garment, began to shed tears. Then, after letting her tears flow, Pṛthā (Kuntī), together with her sons, moved forward—overwhelmed by compassion as she recalled the long years of hardship and the suffering she now saw before her. The passage underscores the moral weight of war’s aftermath: even the victors are bound to grief, remembrance, and responsibility toward the dead and the living.

बाष्पम्tears
बाष्पम्:
Karma
TypeNoun
Rootबाष्प
FormNeuter, Accusative, Singular
आहारयत्brought forth / shed
आहारयत्:
TypeVerb
Rootआ-हृ
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular
देवीthe lady (queen)
देवी:
Karta
TypeNoun
Rootदेवी
FormFeminine, Nominative, Singular
वस्त्रेणwith a cloth/garment
वस्त्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootवस्त्र
FormNeuter, Instrumental, Singular
आवृत्यhaving covered
आवृत्य:
TypeVerb
Rootआ-वृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage as indeclinable gerund)
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
मुखम्face
मुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootमुख
FormNeuter, Accusative, Singular
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
बाष्पम्tears
बाष्पम्:
Karma
TypeNoun
Rootबाष्प
FormNeuter, Accusative, Singular
समुत्सृज्यhaving let out / shedding
समुत्सृज्य:
TypeVerb
Rootसम्-उत्-सृज्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage as indeclinable gerund)
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
पुत्रैःwith (her) sons
पुत्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Instrumental, Plural
तदाat that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
पृथाPritha (Kunti)
पृथा:
Karta
TypeNoun
Rootपृथा
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Devī (Kuntī/Pṛthā)
P
Pṛthā (Kuntī)
H
her sons (the Pāṇḍavas, implied)
G
garment/cloth (vastra)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical truth that war’s consequences are borne in grief and compassion; remembrance of suffering becomes a moral force that restrains pride and calls one toward responsibility and humane conduct.

Kuntī (Pṛthā), overwhelmed by sorrow, covers her face with her garment and weeps; then, after releasing her tears, she proceeds together with her sons, indicating a transition from private grief to the next action in the mourning sequence.