धृतराष्ट्रस्य उपालम्भः तथा पाण्डव-समाश्वासनम् | Dhṛtarāṣṭra Reproved and the Pāṇḍavas Consoled
तमन्वगात् सुदुःखार्ता द्रौपदी शोककर्शिता । सह पाज्चालयोषिद्धियस्तित्रासन् समागता:,अत्यन्त दुःखसे आतुर और शोकसे दुबली हुई द्रौपदीने भी वहाँ आयी हुई पांचाल- महिलाओंके साथ उनका अनुसरण किया
tam anvagāt suduḥkhārtā draupadī śokakarśitā | saha pāñcālayoṣidbhis tatrāsan samāgatāḥ ||
Vaiśampāyana said: Draupadī too—overwhelmed by intense grief and wasted by sorrow—followed after him, accompanied by the women of Pāñcāla who had gathered there. The scene underscores the shared, communal burden of war’s aftermath: the survivors, especially the women, move together in mourning and duty, bearing witness to loss and its moral consequences.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical weight of war’s consequences: grief is not private alone but shared, and those who survive—especially women—carry the duty of mourning, remembrance, and bearing witness to the human cost that follows adharma and violence.
Draupadī, weakened by sorrow, follows after a central figure (contextually, the one being proceeded after), and she is accompanied by the assembled women of Pāñcāla, indicating a collective movement of mourners in the aftermath of the catastrophe.