Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

स्त्रीपर्व १: धृतराष्ट्रशोकः संजयाश्वासनं च

Strī Parva 1: Dhṛtarāṣṭra’s Lament and Saṃjaya’s Consolation

तस्मिन्‌ समिद्धे पतिता: शलभा इव ते सुता: । तान्‌ वै शराग्निनिर्दग्धान्न त्वं शोचितुमहसि,“उसी प्रज्वलित अग्निमें आपके सारे पुत्र पतंगोंके समान पड़ गये हैं। बाणोंकी आगमें जलकर भस्म हुए उन पुत्रोंके लिये आपको शोक नहीं करना चाहिये

tasmin samiddhe patitāḥ śalabhā iva te sutāḥ | tān vai śarāgni-nirdagdhān na tvaṃ śocitum arhasi ||

Vaiśaṃpāyana said: “When that fire was blazing, your sons fell into it like moths. Since they were burned to ashes by the fire of arrows, you ought not to grieve for them.”

तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
समिद्धेkindled, blazing
समिद्धे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसमिद्ध (सम्+इन्ध्)
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
पतिताःfallen
पतिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootपतित (पत्)
FormMasculine, Nominative, Plural
शलभाःmoths
शलभाः:
Karta
TypeNoun
Rootशलभ
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
तेyour
ते:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Nominative, Plural
सुताःsons
सुताः:
Karta
TypeNoun
Rootसुत
FormMasculine, Nominative, Plural
तान्those (sons)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
शराग्नि-निर्दग्धान्burnt by the fire of arrows
शराग्नि-निर्दग्धान्:
Karma
TypeAdjective
Rootशर + अग्नि + निर्दग्ध (निर्+दह्)
FormMasculine, Accusative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
शोचितुम्to grieve
शोचितुम्:
TypeVerb
Rootशुच्
FormInfinitive (Tumun)
अर्हसिyou ought (to)
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada

वैशमग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
S
sons (sutāḥ)
F
fire (agni)
A
arrows (śara)
M
moths (śalabhāḥ)

Educational Q&A

The verse urges restraint in grief by framing the sons’ death as the inevitable outcome of war—like moths drawn into a blazing fire—implying that lamentation cannot alter what has already been consumed by the ‘fire of arrows’ and that one should face the aftermath with steadiness.

Vaiśaṃpāyana describes to the listener that the addressee’s sons perished in the raging ‘fire’ of battle, destroyed by arrow-fire, and he counsels that the addressee should not continue mourning them.