Shloka 186

येन मां दुःखभागेषु धाता कर्मसु युक्तवान्‌ । अवश्य ही मैंने पूर्वजन्मोंमें कोई ऐसा महान्‌ पाप किया है, जिससे विधाताने मुझे इन दुःखमय कर्मोंमें नियुक्त कर दिया है

yena māṃ duḥkhabhāgeṣu dhātā karmasu yuktavān | avaśya hi mayā pūrvajanmasu ko 'pi tādṛśo mahān pāpaḥ kṛtaḥ, yena vidhātā māṃ etaiḥ duḥkhamayaiḥ karmabhiḥ niyuktavān |

Dhṛtarāṣṭra said: “There must be some deed by which the Ordainer has bound me to a share of sorrow. Surely, in former births I committed some great sin; therefore the Disposer has appointed me to these painful courses of action.”

येनby which/whereby
येन:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
दुःखभागेषुin (these) shares/portions of sorrow; in sorrowful lots
दुःखभागेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदुःखभाग
FormMasculine, Locative, Plural
धाताthe Ordainer/Creator (Fate)
धाता:
Karta
TypeNoun
Rootधातृ
FormMasculine, Nominative, Singular
कर्मसुin actions/deeds
कर्मसु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Locative, Plural
युक्तवान्has appointed/has yoked/has engaged
युक्तवान्:
TypeVerb
Rootयुज्
Formक्तवतुँ (past active participle), Masculine, Nominative, Singular

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
D
Dhātā (the Ordainer/Creator)
V
Vidhātā (the Disposer/Fate)

Educational Q&A

The verse frames suffering as the fruition of past actions (karma) under an ordering cosmic principle (dhātā/vidhātā). Ethically, it models accountability and introspection: instead of blaming others, Dhṛtarāṣṭra interprets his misery as connected to prior wrongdoing and the moral order of the world.

In the opening of Strī Parva, after the catastrophic war, Dhṛtarāṣṭra speaks in grief and bewilderment. He reflects that his present anguish and the tragic outcomes surrounding him must be the result of some grave sin from earlier lives, and that fate has therefore bound him to sorrowful consequences.