Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

गान्धारी-प्रशमनम् — Pacification of Gāndhārī and Kṛṣṇa’s Counsel at Hāstinapura

त्वं चापि कुशली राजन माद्रीपुत्रौो च पाण्डवौ | मुक्ता वीरक्षयादस्मात्‌ संग्रामान्निहतद्विष:,“कुन्तीनन्दन! सौभाग्यसे आपकी विजय हुई और सारे शत्रु परास्त हो गये। राजन! गाण्डीवधारी अर्जुन, पाण्डुकुमार भीमसेन, आप और माद्रीपुत्र पाण्डुनन्दन नकुल-सहदेव --ये सब-के-सब सकुशल हैं तथा जहाँ वीरोंका विनाश हुआ और तुम्हारे सारे शत्रु कालके गालमें चले गये, उस घोर संग्रामसे तुमलोग जीवित बच गये, यह बड़े सौभाग्यकी बात है

tvaṃ cāpi kuśalī rājan mādrīputrau ca pāṇḍavau | muktā vīrakṣayād asmāt saṃgrāmān nihata-dviṣaḥ ||

Vāyu said: “O King, you too are safe; and the two Pāṇḍava sons of Mādrī are safe as well. Having slain your foes, you have all been delivered alive from this battle—a dreadful field where heroes were destroyed. This is indeed a mark of great good fortune.”

त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
कुशलीsafe, well
कुशली:
Karta
TypeAdjective
Rootकुशलिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
माद्रीपुत्रौthe two sons of Madri (Nakula and Sahadeva)
माद्रीपुत्रौ:
Karta
TypeNoun
Rootमाद्रीपुत्र
FormMasculine, Nominative, Dual
and
:
TypeIndeclinable
Root
पाण्डवौthe two Pandavas
पाण्डवौ:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Dual
मुक्ताःfreed, escaped
मुक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootमुक्त
FormMasculine, Nominative, Plural
वीरक्षयात्from the destruction of heroes
वीरक्षयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootवीरक्षय
FormMasculine, Ablative, Singular
अस्मात्from this
अस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootइदम्
Form—, Ablative, Singular
संग्रामात्from the battle
संग्रामात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Ablative, Singular
निहतद्विषःwhose enemies are slain
निहतद्विषः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिहतद्विष्
FormMasculine, Nominative, Plural

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
K
King (rājan)
M
Mādrī
N
Nakula
S
Sahadeva
P
Pāṇḍavas
E
enemies/foes (dviṣ)

Educational Q&A

The verse underscores the fragility of life in war and frames survival and victory as a matter of fortune and divine favor, reminding the listener to recognize the cost of battle—where even heroes perish—and to value being spared.

Vāyu addresses the king, reporting that he and the Mādrī-born Pāṇḍavas (Nakula and Sahadeva) are unharmed, and that they have escaped alive from a terrible battle after defeating their enemies.