Shloka 59

अमर्षाद्‌ भरतश्रेष्ठ पुत्रस्ते समकुप्यत । उत्थाय तु महाबाहुर्महानाग इव श्वसन्‌

amarṣād bharataśreṣṭha putras te samakupyata | utthāya tu mahābāhur mahānāga iva śvasan ||

Sañjaya said: O best of the Bharatas, your son, overcome by intolerant wrath, flared up in anger. Rising to his feet, the mighty-armed one breathed hard, like a great elephant—his fury swelling into action amid the moral collapse of war.

अमर्षात्from anger / out of indignation
अमर्षात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअमर्ष
FormMasculine, Ablative, Singular
भरतश्रेष्ठO best of the Bharatas
भरतश्रेष्ठ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभरत-श्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular
पुत्रःson
पुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
तेyour
ते:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
समकुप्यतbecame very angry
समकुप्यत:
TypeVerb
Rootकुप्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
उत्थायhaving risen / rising up
उत्थाय:
TypeVerb
Rootउत्-स्था
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
तुbut / indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
महाबाहुःthe mighty-armed (one)
महाबाहुः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहा-बाहु
FormMasculine, Nominative, Singular
महानागःa great elephant
महानागः:
Karta
TypeNoun
Rootमहा-नाग
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike / as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
श्वसन्breathing hard / panting
श्वसन्:
Karta
TypeVerb
Rootश्वस्
FormPresent active participle, Masculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Duryodhana

Educational Q&A

The verse highlights how amarṣa (resentful intolerance) quickly hardens into krodha (anger), which drives impulsive action. In the Mahābhārata’s ethical frame, such anger is a sign of inner imbalance and a catalyst for further adharma in the chaos of war.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Duryodhana, provoked and unable to bear the situation, rises in fury. His heavy, elephant-like breathing conveys mounting rage and readiness to act, signaling an escalation in the battlefield drama.