Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Gadā-yuddhe Bhīma–Duryodhanayoḥ Tumulaḥ Saṃprahāraḥ

Mace-duel’s intense exchange

कि कत्थनेन बहुना युध्यस्व त्वं वृकोदर । अद्य तेडहं विनेष्यामि युद्धअ्रद्धां कुलाधम,“वृकोदर! बहुत बढ़-बढ़कर बातें बनानेसे क्या लाभ? तू मेरे साथ संग्राम कर ले। कुलाधम! आज मैं तेरा युद्धका हौसला मिटा दूँगा

kiṁ katthanena bahunā yudhyasva tvaṁ vṛkodara | adya te 'haṁ vineṣyāmi yuddhaśraddhāṁ kulādhama ||

Sanjaya said: “What is the use of all this boasting, O Vṛkodara? Fight with me. O disgrace to your lineage, today I shall destroy your confidence for battle.” The utterance reflects the harsh, taunting rhetoric of the battlefield, where warriors seek to shake an opponent’s resolve through insult and intimidation rather than moral persuasion.

किम्what?
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
कत्थनेनby boasting/talk
कत्थनेन:
Karana
TypeNoun
Rootकत्थन
FormNeuter, Instrumental, Singular
बहुनाmuch, excessive
बहुना:
Karana
TypeAdjective
Rootबहु
FormNeuter, Instrumental, Singular
युध्यस्वfight!
युध्यस्व:
Karta
TypeVerb
Rootयुध्
FormImperative, Second, Singular, Atmanepada
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
वृकोदरO Wolf-bellied one (Bhima)
वृकोदर:
TypeNoun
Rootवृकोदर
FormMasculine, Vocative, Singular
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
तेto you / of you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive/Dative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
विनेष्यामिI will destroy/put an end (to)
विनेष्यामि:
TypeVerb
Rootवि-नी
FormSimple Future (Luṭ), First, Singular, Parasmaipada
युद्धश्रद्धाम्confidence/zeal for battle
युद्धश्रद्धाम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुद्धश्रद्धा
FormFeminine, Accusative, Singular
कुलाधमO disgrace of the family
कुलाधम:
TypeNoun
Rootकुलाधम
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
Vṛkodara (Bhīma)

Educational Q&A

The verse highlights a battlefield dynamic: psychological warfare through taunts aims to destabilize an opponent’s courage (yuddhaśraddhā). Ethically, it contrasts external bravado and insult with the inner steadiness expected of a disciplined warrior.

In the Shalya Parva war setting, a speaker challenges Bhīma (Vṛkodara) to stop boasting and engage directly in combat, threatening to crush his fighting confidence and hurling the insult “kulādhama.”