Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Gadā-yuddhe Bhīma–Duryodhanayoḥ Tumulaḥ Saṃprahāraḥ

Mace-duel’s intense exchange

इत्येवमुच्चै राजेन्द्र भाषमाणं वृकोदरम्‌ । उवाच गतभी राजन पुत्रस्ते सत्यविक्रम:,राजेन्द्र! इस प्रकार उच्चस्वरसे बोलनेवाले भीमसेनसे आपके सत्यपराक्रमी पुत्रने निर्भय होकर कहा--

ity evam uccai rājendra bhāṣamāṇaṁ vṛkodaram | uvāca gatabhī rājān putras te satyavikramaḥ ||

Sañjaya said: “O lord of kings, as Vṛkodara (Bhīma) spoke aloud in this manner, your son—of true valor—addressed him without fear.”

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवम्in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उच्चैःaloud, loudly
उच्चैः:
TypeIndeclinable
Rootउच्चैः
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
भाषमाणम्speaking
भाषमाणम्:
Karma
TypeVerb
Rootभाष्
Formशानच् (present active participle), Masculine, Accusative, Singular
वृकोदरम्Vṛkodara (Bhīma)
वृकोदरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवृकोदर
FormMasculine, Accusative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
गतभीःfearless (lit. whose fear has gone)
गतभीः:
Karta
TypeAdjective
Rootगतभी
FormMasculine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
पुत्रःson
पुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
तेyour
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
सत्यविक्रमःof true valor / truly valiant
सत्यविक्रमः:
Karta
TypeAdjective
Rootसत्यविक्रम
FormMasculine, Nominative, Singular
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by rājendra/rājan address)
V
Vṛkodara (Bhīma)
D
Dhṛtarāṣṭra’s son (a Kaurava prince, not named in this verse)