Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Plakṣaprasravaṇa–Kārapacana tīrtha-varṇana and Nārada’s war briefing (Śalya-parva, Adhyāya 53)

कुरुरुवाच इह ये पुरुषा: क्षेत्रे मरिष्यन्ति शतक्रतो । ते गमिष्यन्ति सुकृतालल्‍लोकान्‌ पापविवर्जितान्‌,कुरुने कहा--शतक्रतो! जो मनुष्य इस क्षेत्रमें मरेंगे, वे पुण्यात्माओंके पापरहित लोकोंमें जायँगे

kurur uvāca iha ye puruṣāḥ kṣetre mariṣyanti śatakrato | te gamiṣyanti sukṛtāl lokān pāpavivarjitān ||

Kuru said: “O Śatakratu (Indra), those men who die here on this sacred field will depart to the worlds attained by the meritorious—realms free from sin.”

कुरुःKuru (the king)
कुरुः:
Karta
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
पुरुषाःmen, persons
पुरुषाः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Nominative, Plural
क्षेत्रेin the field (battlefield)
क्षेत्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षेत्र
FormNeuter, Locative, Singular
मरिष्यन्तिwill die
मरिष्यन्ति:
TypeVerb
Rootमृ
FormSimple Future (Lृट्), 3rd, Plural, Parasmaipada
शतक्रतोO Shatakratu (Indra)
शतक्रतो:
TypeNoun
Rootशतक्रतु
FormMasculine, Vocative, Singular
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
गमिष्यन्तिwill go
गमिष्यन्ति:
TypeVerb
Rootगम्
FormSimple Future (Lृट्), 3rd, Plural, Parasmaipada
सुकृताल्of the virtuous / of those of good deeds
सुकृताल्:
TypeAdjective
Rootसुकृत
FormMasculine, Genitive, Plural
लोकान्worlds, realms
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
पापविवर्जितान्free from sin
पापविवर्जितान्:
TypeAdjective
Rootपापविवर्जित
FormMasculine, Accusative, Plural

राम उवाच

K
Kuru (King Kuru)
I
Indra (Śatakratu)
K
kṣetra (the sacred field)

Educational Q&A

The verse teaches the kṣetra-māhātmya principle: death in a sanctified place is framed as spiritually efficacious, leading to meritorious, sin-free realms—emphasizing the moral power attributed to sacred space and righteous association.

King Kuru addresses Indra (Śatakratu), declaring that those who die on this field will attain pure, meritorious worlds. The statement functions as a sanctification of the battlefield/region, interpreting impending deaths within a religious-ethical horizon.