Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Plakṣaprasravaṇa–Kārapacana tīrtha-varṇana and Nārada’s war briefing (Śalya-parva, Adhyāya 53)

“यह महान्‌ पुण्यप्रद, कल्याणकारी, देवताओंका प्रिय एवं सर्वगुणसम्पन्न तीर्थ है। अतः यहाँ रणभूमिमें मारे गये सम्पूर्ण नरेश सदा पुण्यमयी अक्षय गति प्राप्त करेंगे' ।। इत्युवाच स्वयं शक्र: सह ब्रह्मादिभिस्तदा । तच्चानुमोदितं सर्व ब्रह्मविष्णुमहेश्वरै:,ब्रह्मा आदि देवताओंसहित साक्षात्‌ इन्द्रने ऐसी बातें कही थीं तथा ब्रह्मा, विष्णु और महादेवजीने इन सारी बातोंका अनुमोदन किया था

idaṁ mahān puṇyapradaṁ kalyāṇakārī devatānāṁ priyaṁ ca sarvaguṇasampannaṁ tīrtham | ataḥ iha raṇabhūmau māritāḥ samagrā nṛpāḥ sadā puṇyamayīm akṣayāṁ gatiṁ prāpsyanti iti || ity uvāca svayaṁ śakraḥ saha brahmādibhis tadā | tac cānumoditaṁ sarvaṁ brahma-viṣṇu-maheśvaraiḥ ||

“This is a great sacred ford that bestows merit, brings welfare, is dear to the gods, and is endowed with every excellence. Therefore, all the kings who have been slain here on the battlefield will surely attain an imperishable, merit-filled destiny.” Thus spoke Śakra (Indra) himself at that time, together with Brahmā and the other gods; and all these words were approved by Brahmā, Viṣṇu, and Maheśvara. The passage frames the battlefield-tīrtha as a moral and ritual assurance: even amid the devastation of war, a sanctified locus and divine testimony are invoked to affirm an enduring spiritual outcome for the fallen.

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3, singular, Parasmaipada
स्वयम्himself
स्वयम्:
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
शक्रःIndra (Shakra)
शक्रः:
Karta
TypeNoun
Rootशक्र
Formmasculine, nominative, singular
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
ब्रह्मादिभिःwith Brahma and others
ब्रह्मादिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootब्रह्मादि
Formmasculine, instrumental, plural
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
तत्that (speech/statement)
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, nominative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अनुमोदितम्approved/assented to
अनुमोदितम्:
TypeVerb
Rootअनु-मुद्
Formpast passive participle (kta), neuter, nominative, singular
सर्वम्entirely/all
सर्वम्:
TypeAdjective
Rootसर्व
Formneuter, nominative, singular
ब्रह्मविष्णुमहेश्वरैःby Brahma, Vishnu and Maheshvara (Shiva)
ब्रह्मविष्णुमहेश्वरैः:
Karana
TypeNoun
Rootब्रह्म-विष्णु-महेश्वर
Formmasculine, instrumental, plural

राम उवाच

Ś
Śakra (Indra)
B
Brahmā
V
Viṣṇu
M
Maheśvara (Śiva)
D
devatāḥ (the gods)
T
tīrtha (sacred place)
R
raṇabhūmi (battlefield)
N
nṛpāḥ (kings)

Educational Q&A

The verse asserts that a sanctified tīrtha can confer enduring spiritual benefit even in the context of war: those slain on that consecrated battlefield are said to attain an imperishable, merit-filled destiny, validated by the highest gods.

Indra (Śakra), together with Brahmā and other deities, proclaims the battlefield-site to be a supremely meritorious tīrtha and declares the fate of the fallen kings; Brahmā, Viṣṇu, and Maheśvara then endorse this declaration.