Shloka 213

कुरुक्षेत्रनिबद्धां वै तां शृणुष्व हलायुध । हलायुध! स्वयं देवराज इन्द्रने कुरुक्षेत्रके सम्बन्धमें यहाँ जो गाथा गायी है, उसे आप सुनिये

kuru-kṣetra-nibaddhāṃ vai tāṃ śṛṇuṣva halāyudha | halāyudha! svayaṃ devarāja indreṇa kuru-kṣetre sambandham atra yā gāthā gītā, tāṃ tvaṃ śṛṇu ||

Rāma said: “O Halāyudha, listen to that ancient verse connected with Kurukṣetra. O bearer of the plough-weapon, hear the gāthā that Indra himself, king of the gods, has sung here concerning Kurukṣetra.”

कुरुक्षेत्रनिबद्धाम्bound/connected with Kurukṣetra
कुरुक्षेत्रनिबद्धाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकुरुक्षेत्र-निबद्धा
FormFeminine, Accusative, Singular
वैindeed/forsooth
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
ताम्that (her/it)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
शृणुष्वhear (you)!
शृणुष्व:
TypeVerb
Rootश्रु
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
हलायुधO Halāyudha (Balarāma)
हलायुध:
TypeNoun
Rootहलायुध
FormMasculine, Vocative, Singular

राम उवाच

R
Rāma (Balarāma)
H
Halāyudha (epithet of Balarāma)
I
Indra
K
Kurukṣetra

Educational Q&A

The passage foregrounds the ethical authority of inherited sacred testimony: a teaching about Kurukṣetra is introduced not as mere opinion but as a revered gāthā attributed to Indra, implying that dharma is supported by tradition, divine witness, and the sanctity of place.

Rāma (Balarāma), addressing Halāyudha (an epithet for Balarāma himself, used vocatively in the received wording), introduces a traditional verse connected with Kurukṣetra and asks the listener to hear it, framing the next section as an authoritative citation sung by Indra about Kurukṣetra.