Shloka 42

तेषां क्षुधापरीतानां नष्टा वेदाभिधावताम्‌

teṣāṁ kṣudhāparītānāṁ naṣṭā vedābhidhāvatām

Vaiśaṃpāyana said: For those men, overwhelmed by hunger and running about in search of sustenance, their sense of the Veda—its remembered learning and guiding clarity—was lost. In the extremity of need, even sacred knowledge can be eclipsed, showing how bodily distress can shake discipline and ethical steadiness.

तेषाम्of them
तेषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
क्षुधा-परितानाम्of those afflicted by hunger
क्षुधा-परितानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootक्षुधा-परित
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
नष्टाःperished / destroyed
नष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootनष्ट
FormMasculine, Nominative, Plural
वेदाःthe Vedas / sacred knowledges
वेदाः:
Karta
TypeNoun
Rootवेद
FormMasculine, Nominative, Plural
अभिधावताम्of (those) running towards / rushing
अभिधावताम्:
Adhikarana
TypeVerb
Rootअभि-धाव्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
V
Veda (Vedic knowledge)

Educational Q&A

The verse highlights how severe physical deprivation—especially hunger—can overpower memory, discipline, and moral-spiritual orientation. It cautions that sustaining dharma often requires addressing basic human needs; otherwise, even learned people may lose clarity and restraint.

In the aftermath and strain of war, certain people are depicted as afflicted by hunger and rushing about for relief. In that desperate state, their Vedic learning/awareness is said to have been lost—an image of social and inner disintegration under extreme hardship.