Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Vṛddha-kanyā-carita and Balarāma’s Kurukṣetra Inquiry (वृद्धकन्या-चरितम् / कुरुक्षेत्रफल-प्रश्नः)

गमनाय मतिं चक्रे तं प्रोवाच सरस्वती । सम्पूर्ण दिशाओंसे भागकर इधर-उधर जाते हुए उन महर्षियोंको देखकर सारस्वत मुनिने भी वहाँसे अन्यत्र जानेका विचार किया। तब सरस्वतीदेवीने उनसे कहा ।। न गन्तव्यमित: पुत्र तवाहारमहं सदा

gamanāya matiṁ cakre taṁ provāca sarasvatī | sampūrṇa-diśābhyo bhāgakṛtya iha-tatra gacchataḥ tān maharṣīn dṛṣṭvā sārasvato munir api tatraiva anyatra gantum vicārayām āsa | tataḥ sarasvatī-devī tam uvāca || na gantavyam itaḥ putra tavāhāram ahaṁ sadā ||

Vaiśaṃpāyana said: Seeing the great seers scattering in all directions and fleeing here and there, the sage Sārasvata also resolved to depart from that place. Then the goddess Sarasvatī addressed him: “My son, you should not go from here; I shall always provide your sustenance.”

गमनायfor going / for departure
गमनाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootगमन
FormNeuter, Dative, Singular
मतिम्intention, thought
मतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootमति
FormFeminine, Accusative, Singular
चक्रेmade, formed
चक्रे:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Ātmanepada
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रोवाचsaid, spoke
प्रोवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
सरस्वतीSarasvatī (goddess)
सरस्वती:
Karta
TypeNoun
Rootसरस्वती
FormFeminine, Nominative, Singular
सम्पूर्णcomplete, entire
सम्पूर्ण:
TypeAdjective
Rootसम्पूर्ण
FormFeminine, Instrumental, Plural
दिशाभिःby/through the directions
दिशाभिः:
Karana
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Instrumental, Plural
भागकरhaving fled / fleeing
भागकर:
TypeIndeclinable
Rootभाग्
इधरhere
इधर:
TypeIndeclinable
Rootइधर
उधरthere
उधर:
TypeIndeclinable
Rootउधर
गच्छतःgoing
गच्छतः:
TypeVerb
Rootगम्
FormŚatṛ (present active participle), Masculine, Accusative, Plural
तान्those
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
महर्षीन्great sages
महर्षीन्:
Karma
TypeNoun
Rootमहर्षि
FormMasculine, Accusative, Plural
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormKtva (absolutive)
सारस्वतःSārasvata (the sage)
सारस्वतः:
Karta
TypeNoun
Rootसारस्वत
FormMasculine, Nominative, Singular
मुनिःsage
मुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
ततःfrom there
ततः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootततः
अन्यत्रelsewhere
अन्यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअन्यत्र
गन्तुम्to go
गन्तुम्:
TypeVerb
Rootगम्
FormTumun (infinitive)
विचारम्thought, intention
विचारम्:
Karma
TypeNoun
Rootविचार
FormMasculine, Accusative, Singular
चकारdid, made
चकार:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
सरस्वतीदेवीthe goddess Sarasvatī
सरस्वतीदेवी:
Karta
TypeNoun
Rootसरस्वतीदेवी
FormFeminine, Nominative, Singular
तस्मैto him
तस्मै:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Dative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
गन्तव्यम्should be gone / must go
गन्तव्यम्:
TypeVerb
Rootगम्
FormTavya (gerundive), Neuter, Nominative, Singular
इतःfrom here
इतः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootइतः
पुत्रO son
पुत्र:
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Vocative, Singular
तवof you / your
तव:
TypePronoun
Rootत्वद्
FormGenitive, Singular
आहारम्food, sustenance
आहारम्:
Karma
TypeNoun
Rootआहार
FormMasculine, Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
S
Sarasvatī (goddess)
S
Sārasvata Muni
M
Maharṣis

Educational Q&A

In a time of fear and dispersal, the verse highlights divine guardianship and steadfastness: Sarasvatī urges the sage not to abandon his place, promising continual sustenance—suggesting that dharmic perseverance can be supported by higher providence.

As other great seers flee in all directions, Sārasvata Muni also decides to leave. Sarasvatī intervenes directly, addressing him affectionately as ‘son’ and instructing him to stay, assuring him that she will always provide his food.