Shloka 79

अमावास्यां महातेजास्तत्रोन्मज्जन्‌ महाद्युति: | लोकान्‌ प्रभासयामास शीतांशुत्वमवाप च,महातेजस्वी महाकान्तिमान्‌ चन्द्रमाने अमावास्याको उस तीर्थमें गोता लगाया। इससे उन्हें शीतल किरणें प्राप्त हुईं और वे सम्पूर्ण जगत्‌को प्रकाशित करने लगे

amāvāsyāṃ mahātejās tatrōnmajjan mahādyutiḥ | lokān prabhāsayāmāsa śītāṃśutvam avāpa ca ||

Vaiśampāyana said: On the new-moon night, that mighty, radiant one immersed himself there (at the sacred ford). By that act he attained the cool, moonlike quality of soothing rays, and began to illumine the worlds—his splendor and beauty becoming manifest again. The passage underscores the Mahābhārata’s recurrent ethic: sacred discipline and right observance can restore inner luminosity and benefit the wider world.

अमावास्यायाम्on the new-moon night
अमावास्यायाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअमावास्या
FormFeminine, Locative, Singular
महातेजाःthe very radiant one
महातेजाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहातेजस्
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
उन्मज्जन्plunging/bathing (immersing and rising)
उन्मज्जन्:
Karta
TypeVerb
Rootउन्मज्ज्
FormShatr (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
महाद्युतिःthe one of great splendor
महाद्युतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाद्युति
FormMasculine, Nominative, Singular
लोकान्the worlds
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रभासयामासmade (them) shine; illuminated
प्रभासयामास:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-भास् (causative: प्रभासय-)
FormPerfect (Paroksha/Periphrastic perfect usage in epic style), 3rd, Singular, Parasmaipada
शीतांशुत्वम्the state of being cool-rayed (moonlike quality)
शीतांशुत्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootशीतांशुत्व
FormNeuter, Accusative, Singular
अवापattained
अवाप:
Karta
TypeVerb
Rootअव-आप्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Amāvāsyā (new-moon night)
T
Tīrtha (sacred bathing place)
L
Lokāḥ (the worlds)

Educational Q&A

The verse highlights the purifying and restorative power of dharmic observance—especially bathing at a tīrtha at an auspicious time—by which one’s inner brilliance is renewed and becomes beneficial to the wider world.

On the night of amāvāsyā, a highly radiant figure bathes at a sacred ford; as a result he gains a cool, moonlike radiance and is described as illuminating the worlds.