Previous Verse

Shloka 693

Trita in the Well (Udapāna-kathā) — Balarāma’s Tīrtha Observances

प्रसीद भगवन्‌ सोमे शापो<यं विनिवर्त्यताम्‌ । उनका वचन सुनकर देवता दक्षके पास जाकर बोले--'भगवन्‌! आप चन्द्रमापर प्रसन्न होइये और यह शाप हटा लीजिये

prasīda bhagavan some śāpo 'yaṁ vinivartyatām |

Vaiśampāyana said: “Be gracious, O venerable Soma. Let this curse be withdrawn.” Hearing these words, the gods approached Dakṣa and said, “O Lord, be pleased with the Moon and remove this curse.” The passage highlights the ethical force of appeasement and reconciliation: even divine conflict is resolved through humility, intercession, and the restoration of balance rather than through escalation.

प्रसीदbe pleased; be gracious
प्रसीद:
TypeVerb
Rootप्र-√सद्
FormLoṭ, Imperative, 2, Singular, Parasmaipada
भगवन्O Lord; O venerable one
भगवन्:
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Vocative, Singular
सोमेin/with regard to Soma (the Moon)
सोमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसोम
FormMasculine, Locative, Singular
शापःthe curse
शापः:
Karta
TypeNoun
Rootशाप
FormMasculine, Nominative, Singular
अयम्this
अयम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
विनिवर्त्यताम्let it be withdrawn/removed
विनिवर्त्यताम्:
TypeVerb
Rootवि-नि-√वृत्
FormLoṭ, Imperative, 3, Singular, Ātmanepada, Passive (karmani)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Soma (Candramā, the Moon)
D
Dakṣa
D
Devatāḥ (the gods)
Ś
Śāpa (curse)

Educational Q&A

The verse underscores that anger and punishment (śāpa) should ultimately yield to grace (prasāda) when harmony can be restored; reconciliation through respectful appeal is presented as a dharmic resolution.

An appeal is made to Soma (the Moon) to relent so that a curse may be withdrawn; the gods then approach Dakṣa, urging him to be pleased with the Moon and revoke the curse.