Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Trita in the Well (Udapāna-kathā) — Balarāma’s Tīrtha Observances

विमुक्तशाप: पुनराप्य तेज: सर्व जगद्‌ भासयते नरेन्द्र । एवं तु तीर्थप्रवरं पृथिव्यां प्रभासनात्‌ तस्य ततः प्रभास:,महाराज! यदुकुलके प्रमुख वीर बलरामजी सबसे पहले ऋत्विजों, सुहृदों और ब्राह्मणोंके साथ पुण्यमय प्रभासक्षेत्रमें गये, जहाँ राजयक्ष्मासे कष्ट पाते हुए चन्द्रमाको शापसे छुटकारा मिला था। नरेन्द्र! वे वहीं पुन: अपना तेज प्राप्त करके सम्पूर्ण जगत्‌को प्रकाशित करते हैं। इस प्रकार चन्द्रमाको प्रभासित करनेके कारण ही वह प्रधान तीर्थ इस पृथ्वीपर प्रभास नामसे विख्यात हुआ

vaiśaṃpāyana uvāca |

vimuktaśāpaḥ punar āpya tejaḥ sarvaṃ jagad bhāsayate narendra |

evaṃ tu tīrthapravaraṃ pṛthivyāṃ prabhāsanāt tasya tataḥ prabhāsaḥ ||

Vaiśampāyana said: “Released from the curse, the Moon regained his radiance and once again illumined the entire world, O king. Thus, because that foremost sacred ford on earth caused him to shine forth, it thereafter became renowned by the name Prabhāsa.”

विमुक्तशापःfreed from the curse
विमुक्तशापः:
Karta
TypeAdjective
Rootविमुक्त-शाप
FormMasculine, Nominative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
आप्यhaving obtained
आप्य:
TypeIndeclinable
Rootआप्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
तेजःsplendour, radiance
तेजः:
Karma
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Accusative, Singular
सर्वम्the whole
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
जगत्world
जगत्:
Karma
TypeNoun
Rootजगत्
FormNeuter, Accusative, Singular
भासयतेshines upon, illumines
भासयते:
TypeVerb
Rootभास्
FormPresent, Indicative, Atmanepada, 3rd, Singular
नरेन्द्रO king
नरेन्द्र:
TypeNoun
Rootनरेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तीर्थप्रवरम्the foremost sacred ford/place of pilgrimage
तीर्थप्रवरम्:
Karma
TypeNoun
Rootतीर्थ-प्रवर
FormNeuter, Accusative, Singular
पृथिव्याम्on the earth
पृथिव्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Locative, Singular
प्रभासनात्from/owing to the illumination (act of making shine)
प्रभासनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रभासन
FormNeuter, Ablative, Singular
तस्यof that (place/one)
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
ततःtherefore, from that
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
प्रभासःPrabhāsa (name of the tīrtha)
प्रभासः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रभास
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
N
narendra (the king addressed, i.e., Janamejaya in the frame narrative)
C
Candra (the Moon)
P
Prabhāsa (tīrtha/holy place)
P
pṛthivī (earth)
Ś
śāpa (curse)

Educational Q&A

The verse highlights restoration through purification: when a being is freed from a curse (a consequence of prior action), its innate brilliance returns and benefits the world. It also teaches how sacred places gain meaning through the transformative events associated with them.

Vaiśampāyana explains why the pilgrimage site is called Prabhāsa: the Moon, once afflicted by a curse, regained his radiance there and again illuminated the world; therefore the tīrtha became famous as ‘Prabhāsa’—the place connected with making him shine.