Shloka 3

एवमुक्त्वा तदा रामो यात: क्षत्रनिबर्हण: । तस्य चागमन भूयो ब्रह्मन्‌ शंसितुमरहसि,विप्रवर! उन दिनों ऐसी बात कहकर जब क्षत्रियसंहारक बलरामजी चले गये, तब उनका पुनः आगमन कैसे हुआ, यह बतानेकी कृपा करें

evam uktvā tadā rāmo yātaḥ kṣatra-nibarhaṇaḥ | tasya cāgamanaṃ bhūyo brahman śaṃsitum arhasi, vipra-vara ||

Janamejaya said: “Having spoken thus, Balarāma—renowned as the chastiser of the Kṣatriyas—departed. O Brahman, best of the twice-born, you ought to recount to me how he later came again.”

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active, रामः
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
रामःRama (Balarama)
रामः:
Karta
TypeNoun
Rootराम
Formmasculine, nominative, singular
यातःwent
यातः:
TypeVerb
Rootया
Formक्त (past passive participle used actively), masculine, nominative, singular
क्षत्र-निबर्हणःdestroyer of Kshatriyas
क्षत्र-निबर्हणः:
TypeAdjective
Rootक्षत्रनिबर्हण
Formmasculine, nominative, singular
तस्यof him
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
आगमनम्coming, arrival
आगमनम्:
Karma
TypeNoun
Rootआगमन
Formneuter, accusative, singular
भूयःagain, once more
भूयः:
TypeIndeclinable
Rootभूयस्/भूयः
ब्रह्मन्O Brahmin
ब्रह्मन्:
Sampradana
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
Formmasculine, vocative, singular
शंसितुम्to tell, to relate
शंसितुम्:
TypeVerb
Rootशंस्
Formतुमुन् (infinitive), active
अर्हसिyou are able/fit (please)
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
Formpresent indicative, 2nd, singular, parasmaipada
विप्र-वरO best of Brahmins
विप्र-वर:
Sampradana
TypeNoun
Rootविप्रवर
Formmasculine, vocative, singular

जनमेजय उवाच

J
Janamejaya
B
Balarāma (Rāma)
B
Brahman (addressed sage/narrator)
K
Kṣatriyas

Educational Q&A

The verse highlights the dharmic method of learning: a respectful seeker requests an authoritative narrator to clarify a narrative gap. It underscores reliance on qualified testimony (śruti/smṛti-style transmission) and the ethical posture of inquiry—humility, precision, and continuity of account.

Janamejaya, hearing that Balarāma departed after making a statement, asks the sage to explain how Balarāma later returned. The verse functions as a transition, prompting the narrator to continue the storyline and supply the missing sequence of events.