Shloka 4

न समर्थानहं मन्ये गदाहस्तस्य संयुगे | एतेन हि कृता योग्या वर्षाणीह त्रयोदश

na samarthān ahaṃ manye gadāhastasya saṃyuge | etena hi kṛtā yogyā varṣāṇīha trayodaśa

Sañjaya said: “I do not consider anyone capable, in battle, of matching this mace‑wielder. For by him, here, deeds worthy of thirteen years have indeed been accomplished.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
समर्थान्capable (persons)
समर्थान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसमर्थ
FormMasculine, Accusative, Plural
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
FormMasculine, Nominative, Singular
मन्येI think/consider
मन्ये:
TypeVerb
Rootमन् (मन्यते)
FormPresent, First, Singular, Atmanepada
गदा-हस्तस्यof the mace-handed (one)
गदा-हस्तस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootगदा-हस्त
FormMasculine, Genitive, Singular
संयुगेin battle
संयुगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयुग
FormMasculine, Locative, Singular
एतेनby this (one/means)
एतेन:
Karana
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
कृताःdone/made/spent
कृताः:
TypeVerb
Rootकृ (कृत)
FormPast passive participle (PPP), Feminine, Nominative, Plural
योग्यानिfit/suitable
योग्यानि:
TypeAdjective
Rootयोग्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
वर्षाणिyears
वर्षाणि:
TypeNoun
Rootवर्ष
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
इहhere/in this world
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
त्रयःthree
त्रयः:
TypeNumeral
Rootत्रि
FormMasculine, Nominative, Plural
दशten
दश:
TypeNumeral
Rootदश
FormIndeclinable (numeral)

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
गदा (mace)

Educational Q&A

The verse highlights extraordinary competence in one’s chosen discipline: true mastery can compress what normally takes years into decisive action. Ethically, it also shows how war narratives frame prowess as a form of earned authority and psychological advantage.

Sañjaya, narrating events, declares that no one seems able to stand against a certain mace‑wielder in combat, and he emphasizes the scale of that warrior’s achievements by saying deeds worthy of thirteen years have been accomplished here.