Shloka 38

तदाह्वानममृष्यन्‌ वै तव पुत्रो$तिवीर्यवान्‌ । प्रत्युपस्थित एवाशु मत्तो मत्तमिव द्विपम्‌,महाराज! उस समय आपका अत्यन्त पराक्रमी पुत्र दुर्योधन भीमसेनकी उस ललकारको न सह सका। वह तुरंत ही उनका सामना करनेके लिये उपस्थित हो गया, मानो एक मतवाला हाथी दूसरे मदोन्मत्त गजराजसे भिड़नेको उद्यत हो गया हो

tadāhvānam amṛṣyan vai tava putro 'tivīryavān | pratyupasthita evāśu matto mattam iva dvipam, mahārāja ||

Sañjaya said: Unable to endure that challenge, your son—of extraordinary prowess—quickly came forward to confront it, O King, like an intoxicated elephant rushing to meet another maddened lord of elephants. The verse underscores how wounded pride and the heat of battle can drive a warrior into immediate, forceful engagement, intensifying the cycle of violence.

तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
आह्वानम्challenge, summons
आह्वानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआह्वान
FormNeuter, Accusative, Singular
अमृष्यन्did not endure / could not bear
अमृष्यन्:
Karta
TypeVerb
Rootमृष्
FormImperfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
तवof you / your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
पुत्रःson
पुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
अतिवीर्यवान्very powerful / of great prowess
अतिवीर्यवान्:
TypeAdjective
Rootअतिवीर्यवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रत्युपस्थितःhaving come forward / having presented himself
प्रत्युपस्थितः:
Karta
TypeVerb
Rootप्रति-उप-स्था (उपस्थित)
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
एवjust, indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
आशुquickly
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
मत्तःintoxicated, rut-mad
मत्तः:
TypeAdjective
Rootमत्त
FormMasculine, Nominative, Singular
मत्तम्intoxicated (one)
मत्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमत्त
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
द्विपम्elephant
द्विपम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्विप
FormMasculine, Accusative, Singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Duryodhana
B
Bhīmasena
E
elephant (dvipāḥ) as simile

Educational Q&A

The verse highlights how intolerance of insult and wounded pride can overpower restraint, pushing even a capable warrior into immediate confrontation. Ethically, it points to the danger of letting ego and rage dictate action, thereby accelerating violence in war.

Bhīma issues a forceful challenge; Duryodhana cannot bear it and promptly steps forward to face him. Sañjaya describes this rapid escalation with a vivid simile: one maddened elephant rushing to meet another.