Previous Verse
Next Verse

Shloka 216

द्वैपायनह्रदे दुर्योधनान्वेषणम् / The Search for Duryodhana at Dvaipāyana Lake

बलक्षयं तथा दृष्टवा स एक: पृथिवीपति: । संजय! मैं यह बात पूछ रहा हूँ, तुम मुझे बताओ; क्योंकि यह सब बतानेमें तुम कुशल हो। अपनी सेनाका संहार हुआ देखकर अकेले बचे हुए मेरे मूर्ख पुत्र राजा दुर्योधनने क्या किया?

balakṣayaṃ tathā dṛṣṭvā sa ekaḥ pṛthivīpatiḥ | sañjaya! māṃ etāṃ bāt pṛcchāmi, tvaṃ me brūhi; yataḥ etat sarvaṃ vaktum tvaṃ kuśalaḥ | ātmanaḥ senāyāḥ saṃhāraṃ dṛṣṭvā eko vaśiṣṭaḥ mama mūḍhaḥ putro rājā duryodhanaḥ kim akarot?

Dhṛtarāṣṭra said: “Seeing the ruin of his forces, that lone king of the earth—Sañjaya, I ask you this; tell me, for you are skilled in recounting all that has happened—when he beheld the destruction of his army, what did my deluded son, King Duryodhana, do, left all alone?”

बलक्षयम्destruction of the army
बलक्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootबलक्षय
FormMasculine, Accusative, Singular
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral), Non-finite
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
एकःalone, single
एकः:
Karta
TypeAdjective
Rootएक
FormMasculine, Nominative, Singular
पृथिवीपतिःking, lord of the earth
पृथिवीपतिः:
Karta
TypeNoun
Rootपृथिवीपति
FormMasculine, Nominative, Singular
संजयO Sanjaya
संजय:
TypeNoun
Rootसंजय
FormMasculine, Vocative, Singular

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
S
Sañjaya
D
Duryodhana
K
Kaurava army

Educational Q&A

The verse highlights the ethical consequence of delusion (mūḍhatā): when one’s power and supporters collapse, the true results of misguided choices become unavoidable. It frames Duryodhana’s isolation as the fruit of a destructive course, inviting reflection on responsibility and the cost of adharma.

After the Kaurava forces have been devastated, Dhṛtarāṣṭra anxiously questions Sañjaya about Duryodhana’s next actions—specifically what Duryodhana did when he found himself the lone surviving king, having witnessed the annihilation of his army.