Next Verse

Shloka 1

द्वैपायनह्रदे दुर्योधनान्वेषणम् / The Search for Duryodhana at Dvaipāyana Lake

अफ-७#कर- (हृदप्रवेशपर्व) एकोनत्रिशो< ध्याय: बची हुई समस्त कौरव-सेनाका वध, संजयका कैदसे छूटना, दुर्योधनका सरोवरमें प्रवेश तथा युयुत्सुका राजमहिलाओंके साथ हस्तिनापुरमें जाना संजय उवाच ततः क्रुद्धा महाराज सौबलस्य पदानुगा: । त्यक्त्वा जीवितमाक्रन्दे पाण्डवान्‌ पर्यवारयन्‌,संजय कहते हैं--महाराज! तदनन्तर शकुनिके अनुचर क्रोधमें भर गये और प्राणोंका मोह छोड़कर उन्होंने उस महासमरमें पाण्डवोंको चारों ओरसे घेर लिया

sañjaya uvāca | tataḥ kruddhā mahārāja saubalasya padānugāḥ | tyaktvā jīvitam ākrande pāṇḍavān paryavārayan |

Sañjaya said: Then, O King, the followers of Saubala (Śakuni), inflamed with wrath, casting aside all attachment to life, surrounded the Pāṇḍavas on every side amid the tumult of battle. The verse underscores the war-ethic of desperate loyalty and vengeance, where rage and factional allegiance drive men to abandon self-preservation and press the fight to its fatal end.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
क्रुद्धाःangered
क्रुद्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Plural
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
सौबलस्यof Saubala (Shakuni)
सौबलस्य:
TypeNoun
Rootसौबल
FormMasculine, Genitive, Singular
पदानुगाःfollowers (those who go after the footsteps)
पदानुगाः:
Karta
TypeNoun
Rootपदानुग
FormMasculine, Nominative, Plural
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
TypeVerb
Rootत्यज्
FormAbsolutive (क्त्वा), Parasmaipada/Atmanepada-neutral
जीवितम्life
जीवितम्:
Karma
TypeNoun
Rootजीवित
FormNeuter, Accusative, Singular
आक्रन्देin the tumult/cry (of battle)
आक्रन्दे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआक्रन्द
FormMasculine, Locative, Singular
पाण्डवान्the Pandavas
पाण्डवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Plural
पर्यवारयन्they surrounded/encircled
पर्यवारयन्:
TypeVerb
Rootपरि + वृ
FormImperfect (लङ्), Third, Plural, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
Ś
Śakuni (Saubala)
P
Pāṇḍavas
K
Kaurava army (Śakuni’s followers)

Educational Q&A

The verse highlights how anger and partisan loyalty can eclipse prudence and even the instinct for self-preservation. Ethically, it warns that when dharma is displaced by vengeance and factional attachment, warriors may embrace self-destruction and intensify collective ruin.

After a turning point in the battle, Śakuni’s adherents, furious and desperate, abandon concern for their own lives and form an encirclement around the Pāṇḍavas, escalating the confrontation into a close, chaotic clash.