Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — दुर्योधनस्य ह्रदप्रवेशः

Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Dialogue: Duryodhana’s Entry into the Lake

भुजौ सुवृत्तौ प्रचकर्त वीर: पश्चात्‌ कबन्धं रुधिरावसिक्तम्‌ | विस्पन्दमानं निपपात घोरं रथोत्तमात्‌ पार्थिव पार्थिवस्यथ,राजन्‌! वीर सहदेवने जब उसकी गोल-गोल सुन्दर दोनों भुजाएँ काट दीं, उसके पश्चात्‌ राजा शकुनिका भयंकर धड़ लहूलुहान होकर श्रेष्ठ रथसे नीचे गिर पड़ा और छटपटाने लगा

sañjaya uvāca |

bhujau suvṛttau pracakarta vīraḥ paścāt kabaṇdhaṃ rudhirāvasiktam |

vispandamānaṃ nipapāta ghoraṃ rathottamāt pārthiva pārthivasya atha, rājan |

Sañjaya said: The hero (Sahadeva) cut off the king’s well-rounded, handsome arms; thereafter the blood-drenched trunk, terrifying and still twitching, fell down from the excellent chariot of that king—O King. The scene underscores the grim inevitability of war’s consequences: even royal stature and kinship do not shield one from the fruits of hostile action on the battlefield.

भुजौtwo arms
भुजौ:
Karma
TypeNoun
Rootभुज
FormMasculine, Accusative, Dual
सुवृत्तौwell-rounded, shapely
सुवृत्तौ:
Karma
TypeAdjective
Rootसुवृत्त
FormMasculine, Accusative, Dual
प्रचकर्तcut off
प्रचकर्त:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + कृत्त् (कृद्/कर्तनार्थक धातु: कृत्त्/कृद्)
FormPerfect (Liṭ), 3, Singular, Parasmaipada
वीरःthe hero/warrior
वीरः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Singular
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपश्चात्
कबन्धम्trunk (headless body)
कबन्धम्:
Karma
TypeNoun
Rootकबन्ध
FormMasculine, Accusative, Singular
रुधिरावसिक्तम्smeared/drenched with blood
रुधिरावसिक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरुधिर-अवसिक्त
FormMasculine, Accusative, Singular
विस्पन्दमानम्twitching, quivering
विस्पन्दमानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवि + स्पन्द् (विस्पन्दमान)
FormMasculine, Accusative, Singular
निपपातfell down
निपपात:
Karta
TypeVerb
Rootनि + पत्
FormPerfect (Liṭ), 3, Singular, Parasmaipada
घोरम्terrible, dreadful
घोरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootघोर
FormMasculine, Accusative, Singular
रथोत्तमात्from the excellent chariot
रथोत्तमात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरथ-उत्तम
FormMasculine, Ablative, Singular
पार्थिवO king
पार्थिव:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Vocative, Singular
पार्थिवस्यof the king
पार्थिवस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Genitive, Singular
अथthen
अथ:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअथ
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
S
Sahadeva
Ś
Śakuni
C
chariot (ratha)

Educational Q&A

The verse highlights the harsh moral reality of warfare: actions driven by enmity and adharma culminate in unavoidable consequences. Royal status and strategic cunning cannot ultimately avert the results of one’s deeds when the reckoning arrives on the battlefield.

Sañjaya narrates that Sahadeva severs Śakuni’s two arms; then Śakuni’s blood-soaked trunk, still twitching, falls from his chariot, creating a terrifying spectacle witnessed in the battle.