Previous Verse
Next Verse

Shloka 483

शकुनिवधः — Sahadeva’s Slaying of Śakuni

with Ulūka’s fall

अभ्यगाद्‌ भारतीं सेनां हतशेषां महारथ: । तदनन्तर पैने बाणोंद्वारा उसके सारे सेवकोंका संहार करके महारथी अर्जुनने मरनेसे बची हुई कौरवी सेनापर आक्रमण किया

abhyagād bhāratīṃ senāṃ hataśeṣāṃ mahārathaḥ |

Sañjaya said: Then the great chariot-warrior advanced against the Bharata (Kaurava) host—what remained after slaughter—pressing the attack upon the surviving troops. The scene underscores the grim momentum of war: once protectors and attendants are cut down, the remnant army is driven into further peril, revealing how violence, once unleashed, consumes even those left behind.

अभ्यगात्attacked / went towards
अभ्यगात्:
TypeVerb
Rootअभि-गम् (गम्)
Formलुङ् (Aorist), 3, singular, परस्मैपद
भारतीम्of the Bharatas
भारतीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभारती (भारती-)
Formfeminine, accusative, singular
सेनाम्army
सेनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसेना (सेना-)
Formfeminine, accusative, singular
हतशेषाम्with only remnants left (survivors remaining)
हतशेषाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहत-शेष (हत + शेष)
Formfeminine, accusative, singular
महारथःthe great chariot-warrior
महारथः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ (महा + रथ)
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhārata/Kaurava army (bhāratī senā)
M
Mahāratha (great chariot-warrior)

Educational Q&A

The verse highlights the inexorable escalation of warfare: once combat turns into annihilation, even the ‘remnant’ becomes a target. Ethically, it reflects the tragic cost of kṣatriya conflict—victory pursued through force leaves little room for restraint, and the suffering spreads to all who remain.

Sañjaya reports that a great chariot-warrior advances upon the Bharata/Kaurava army that has been reduced to a surviving remnant after heavy slaughter, continuing the assault on those left alive.