Previous Verse
Next Verse

Shloka 423

धृतराष्ट्रविलापः — Dhṛtarāṣṭra’s Lament and Inquiry (Śalya-parva, Adhyāya 2)

निहता बहवो यत्र किमन्यद्‌ भागधेयतः । ये तथा और भी बहुत-से अस्त्रवेत्ता, रणदुर्मद, शूरवीर और परिघ-जैसी भुजाओंवाले राजा एवं राजकुमार अधिक संख्यामें मार डाले गये, वहाँ भाग्यके सिवा और क्या कारण बताया जाय?

nihitā bahavo yatra kim anyad bhāgadheyataḥ |

Dhṛtarāṣṭra said: “Where so many have been slain, what cause can be pointed to other than destiny? When numerous masters of weapons—battle-maddened, heroic kings and princes with arms like iron clubs—have been cut down in great numbers, what explanation remains except the allotment of fate?”

निहताःslain
निहताः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिहत
FormMasculine, Nominative, Plural
बहवःmany
बहवः:
Karta
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Nominative, Plural
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
किम्what
किम्:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative, Singular
अन्यत्other (else)
अन्यत्:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormNeuter, Nominative, Singular
भागधेयतःthan fate; from destiny
भागधेयतः:
Apadana
TypeNoun
Rootभागधेय
FormNeuter, Ablative, Singular

धघतयाट्र उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
K
kings (rājānaḥ)
P
princes (rājakumāraḥ)
W
weapon-experts (astravettaḥ)
P
parigha (iron club/mace-like weapon)

Educational Q&A

The verse frames mass slaughter in war as something that appears driven by destiny (bhāgadheya), raising the ethical tension between human agency and fatalism—especially in a ruler’s attempt to explain catastrophic loss.

Dhṛtarāṣṭra reflects on the immense casualties—kings, princes, and expert warriors—implying that such widespread destruction seems explainable only as fate’s allotment rather than any single tactical or personal cause.