Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

शल्यपरिघातः (Śalya Under Encirclement) — Mahābhārata, Śalya-parva, Adhyāya 12

दिशश्नल विमला जातास्तस्मिंस्तमसि नाशिते । पुरुषसिंह! उस समय इतना खून बहा कि उससे वहाँ छायी हुई सारी धूल बैठ गयी। उस धूलजनित अन्धकारका नाश होनेपर सम्पूर्ण दिशाएँ स्वच्छ हो गयीं ।। तथा प्रवृत्ते संग्रामे घोररूपे भयानके

diśaś ca nirmalā jātās tasmiṁs tamasi nāśite | puruṣasiṁha! tadā tāvat śoṇitaṁ prāvahat yathā tatra chāyitā sarvā rajo niṣaṇṇā | tad-rajojanitāndhakāra-nāśe samastā diśaḥ prasannā abhavan || tathā pravṛtte saṅgrāme ghorarūpe bhayānake ||

Sañjaya said: “O lion among men! When that darkness was dispelled, the directions became clear. So much blood flowed that the dust hanging over the field settled down; and when the dust-born gloom was destroyed, all quarters appeared bright again. Thus the battle raged on—terrible in form and fearful.”

दिशःthe directions
दिशः:
Karta
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
विमलाःclean, clear
विमलाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविमल
FormFeminine, Nominative, Plural
जाताःbecame
जाताः:
TypeVerb
Rootजात
FormPast participle (kta), Passive/resultative, Feminine, Nominative, Plural
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Locative, Singular
तमसिin darkness
तमसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतमस्
FormNeuter, Locative, Singular
नाशितेwhen (it was) destroyed
नाशिते:
TypeVerb
Rootनाशित
FormPast participle (kta, causative sense), Passive, Neuter, Locative, Singular
तथाthus; then
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
प्रवृत्तेwhen (it was) set in motion / begun
प्रवृत्ते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootप्रवृत्त
FormPast participle (kta), Passive, Masculine, Locative, Singular
संग्रामेin the battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
घोररूपेof dreadful form
घोररूपे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootघोररूप
FormMasculine, Locative, Singular
भयानकेterrifying
भयानके:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootभयानक
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
puruṣasiṁha (addressed hero, unspecified in this half-verse)
D
diśaḥ (the quarters/directions)
T
tamas (darkness)
Ś
śoṇita (blood)
R
rajas (dust)
S
saṅgrāma (battle)

Educational Q&A

The verse underscores the moral and existential horror of war: violence becomes so extreme that even nature’s visibility is altered—dust settles only because blood drenches the ground. The ‘clearing of the directions’ is not a triumphal image but an indictment of the battlefield’s excess, highlighting the ethical cost of unchecked conflict.

Sañjaya describes the battlefield during the Shalya Parva: a dust-darkened gloom had covered the field, but as immense bloodshed soaked the ground, the dust settled and the haze cleared, making the directions appear bright again. The battle continues in a terrifying, dreadful form.