Previous Verse
Next Verse

Shloka 71

Sauptika Parva, Adhyaya 8 — Dhṛṣṭadyumna-vadha and the Camp’s Nocturnal Rout

वहन्तीं विविधान्‌ प्रेतान्‌ पाशबद्धान्‌ विमूर्धजान्‌ | तथैव च सदा राजन्‌ न्यस्तशस्त्रान्‌ महारथान्‌,माननीय नरेश! मुख्य-मुख्य योद्धा अन्य रात्रियोंमें भी सपनेमें उस कालरात्रिको देखते थे। राजन! वह सदा नाना प्रकारके केशरहित प्रेतोंको अपने पाशोंमें बाँधकर लिये जाती दिखायी देती थी, इसी प्रकार हथियार डालकर सोये हुए महारथियोंको भी लिये जाती हुई स्वप्नमें दृष्टिगोचर होती थी। वे योद्धा सबका संहार करते हुए द्रोणकुमारको भी सदा सपनोंमें देखा करते थे

sañjaya uvāca |

vahantīṁ vividhān pretān pāśabaddhān vimūrdhajān |

tathaiva ca sadā rājan nyastaśastrān mahārathān ||

Sañjaya said: “O King, she was seen (in dreams) carrying away various kinds of spirits—bound fast in her nooses, their heads shorn. And likewise, O King, she was always seen carrying away great chariot-warriors who had laid aside their weapons.”

वहन्तीम्carrying (her)
वहन्तीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवहन्ती (वह् धातु, शतृ-प्रत्यय)
FormFeminine, Accusative, Singular
विविधान्various
विविधान्:
Karma
TypeAdjective
Rootविविध
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रेतान्ghosts, departed spirits
प्रेतान्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रेत
FormMasculine, Accusative, Plural
पाशबद्धान्bound with nooses
पाशबद्धान्:
Karma
TypeAdjective
Rootपाशबद्ध (पाश + बद्ध)
FormMasculine, Accusative, Plural
विमूर्धजान्without hair on the head (bald)
विमूर्धजान्:
Karma
TypeAdjective
Rootविमूर्धज
FormMasculine, Accusative, Plural
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
न्यस्तशस्त्रान्having laid down weapons, disarmed
न्यस्तशस्त्रान्:
Karma
TypeAdjective
Rootन्यस्तशस्त्र (न्यस्त + शस्त्र)
FormMasculine, Accusative, Plural
महारथान्great chariot-warriors
महारथान्:
Karma
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
राजन् (the King—Dhṛtarāṣṭra, implied addressee)
पाश (noose)
प्रेत (spirits/the dead)
महारथ (great chariot-warriors)

Educational Q&A

The verse underscores the moral and psychological weight of war: even mighty warriors are shown as vulnerable—disarmed and carried away by death—suggesting that violence and adharma culminate in inevitable ruin, often foreshadowed through ominous dreams.

Sañjaya reports to the king that ominous dream-visions appeared: a fearsome feminine figure associated with death is seen carrying away spirits bound in her nooses and also great warriors who have laid aside their weapons—portending slaughter in the Sauptika episode.