Shloka 31

महासर्पाज्गभिदधराश्षित्राभरणधारिण: । रजोध्वस्ता: पड्कदिग्धा: सर्वे शुक्लाम्बरस्रज:

mahāsarpājgabhidadharāś citrābharaṇadhāriṇaḥ | rajodhvastāḥ paṅkadigdhāḥ sarve śuklāmbara-srajaḥ ||

Sañjaya said: All of them wore striking ornaments and garlands over white garments; yet they were covered with dust and smeared with mud—like great serpents bearing brilliant hoods. The scene underscores how, in the aftermath of violence, outward marks of rank and refinement are eclipsed by the grime of suffering and the moral disarray that follows slaughter.

महासर्पाङ्गभिदधराःbearing (weapons) that split the limbs of great serpents
महासर्पाङ्गभिदधराः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहासर्पाङ्गभिद्-धर
FormMasculine, Nominative, Plural
चित्राभरणधारिणःwearing variegated ornaments
चित्राभरणधारिणः:
Karta
TypeAdjective
Rootचित्र-आभरण-धारिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
रजोध्वस्ताःcovered with dust
रजोध्वस्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootरजस्-ध्वस्त
FormMasculine, Nominative, Plural
पङ्कदिग्धाःsmeared with mud
पङ्कदिग्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootपङ्क-दिग्ध
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
शुक्लाम्बरस्रजःhaving white garments and garlands
शुक्लाम्बरस्रजः:
Karta
TypeAdjective
Rootशुक्ल-अम्बर-स्रज्
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
शुक्लाम्बर (white garments)
स्रज्/स्रजः (garlands)
चित्राभरण (ornaments)
महासर्प (great serpents)

Educational Q&A

The verse contrasts external signs of nobility—white garments, garlands, ornaments—with the dust and mud of devastation, suggesting that violence reduces all to a common condition and that outward splendor cannot shield one from the ethical and human consequences of war.

Sañjaya describes a group (warriors/men in the scene) whose appearance is simultaneously adorned and defiled: they still bear ornaments and garlands on white clothing, but are coated with dust and mud, evoking a vivid, unsettling image of the post-slaughter environment.