Shloka 7

न हि त्वां रथिनां श्रेष्ठ प्रगहीतवरायुधम्‌ । जेतुमुत्सहते शश्वदपि देवेषु वासव:,तुम रथियोंमें श्रेष्ठ हो, तुमने अपने हाथमें उत्तम आयुध ले रखा है। तुम्हें देवताओंके राजा इन्द्र भी कभी जीतनेका साहस नहीं कर सकते हैं

na hi tvāṁ rathināṁ śreṣṭha pragṛhītavarāyudham | jetum utsahate śaśvad api deveṣu vāsavaḥ ||

Kṛpa said: “Indeed, O best of chariot-warriors, with your excellent weapon already grasped in hand, even Vāsava (Indra), king among the gods, would never dare to attempt to conquer you.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootत्वद्
Formany, Accusative, Singular
रथिनाम्of chariot-warriors
रथिनाम्:
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
श्रेष्ठO best
श्रेष्ठ:
TypeAdjective
Rootश्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रगृहीत-वर-आयुधम्having taken up excellent weapons
प्रगृहीत-वर-आयुधम्:
TypeAdjective
Rootप्रगृहीत (√ग्रह्) + वर + आयुध
FormMasculine, Accusative, Singular
जेतुम्to conquer
जेतुम्:
TypeVerb
Root√जि
FormInfinitive
उत्सहतेdares/is able
उत्सहते:
TypeVerb
Rootउत् + √सह्
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada
शश्वत्ever/always
शश्वत्:
TypeIndeclinable
Rootशश्वत्
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
देवेषुamong the gods
देवेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Locative, Plural
वासवःVāsava (Indra)
वासवः:
Karta
TypeNoun
Rootवासव
FormMasculine, Nominative, Singular

कृप उवाच

K
Kṛpa
I
Indra (Vāsava)
V
vara-āyudha (excellent weapon)

Educational Q&A

The verse underscores the awe inspired by a warrior who is fully armed and resolute: true readiness and martial excellence can be so formidable that even a divine benchmark (Indra) is invoked to express the opponent’s reluctance to challenge.

Kṛpa addresses a leading chariot-warrior, praising his combat superiority and emphasizing that, with weapon in hand, he appears virtually unconquerable—so much so that even Indra is said to lack the nerve to face him.