Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Chapter 14: Divyāstra-Prayoga and Ṛṣi Intervention (दिव्यास्त्रप्रयोगः ऋषिसमागमश्च)

देवताभ्यो नमस्कृत्य गुरुभ्यश्चैव सर्वश: । उत्ससर्ज शिवं ध्यायन्नस्त्रमस्त्रेण शाम्पताम्‌,शत्रुओंको संताप देनेवाले अर्जुनने सबसे पहले यह कहा कि “आचार्यपुत्रका कल्याण हो'। तत्पश्चात्‌ अपने और सम्पूर्ण भाइयोंके लिये मंगल-कामना करके उन्होंने देवताओं और सभी गुरुजनोंको नमस्कार किया। इसके बाद “इस ब्रह्मास्त्रसे शत्रुका ब्रह्मास्त्र शान्त हो जाय' ऐसा संकल्प करके सबके कल्याणकी भावना करते हुए अपना दिव्य अस्त्र छोड़ दिया

devatābhyo namaskṛtya gurubhyaś caiva sarvaśaḥ | utsasarja śivaṁ dhyāyann astram astreṇa śāmpatām ||

Having bowed in reverence to the gods and likewise to all his teachers, he released his divine weapon while meditating on auspiciousness, resolving: “May this weapon, by means of my weapon, be pacified.” The act is framed not as vengeance but as a disciplined, welfare-oriented restraint—neutralizing a destructive force while honoring divine and guru authority.

देवताभ्यःto the deities
देवताभ्यः:
Sampradana
TypeNoun
Rootदेवता
FormFeminine, Dative, Plural
नमस्कृत्यhaving saluted
नमस्कृत्य:
Karta
TypeVerb
Rootनमस् + कृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
गुरुभ्यःto the teachers
गुरुभ्यः:
Sampradana
TypeNoun
Rootगुरु
FormMasculine, Dative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सर्वशःin every way; wholly
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशः
उत्ससर्जhe released/let go
उत्ससर्ज:
Karta
TypeVerb
Rootउत् + सृज्
Formलिट् (perfect), Third, Singular, Parasmaipada
शिवम्Śiva (the auspicious one)
शिवम्:
Karma
TypeNoun
Rootशिव
FormMasculine, Accusative, Singular
ध्यायन्meditating (upon)
ध्यायन्:
Karta
TypeVerb
Rootध्यै
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
अस्त्रम्a weapon; missile
अस्त्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्त्र
FormNeuter, Accusative, Singular
अस्त्रेणwith a weapon
अस्त्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootअस्त्र
FormNeuter, Instrumental, Singular
शाम्पताम्for pacifying; to make subside
शाम्पताम्:
Karma
TypeVerb
Rootशम् + पत्
Formशतृ (present active participle), Neuter, Accusative, Singular, used predicatively with infinitive sense: 'to be pacified'

वैशम्पायन उवाच

D
Devatāḥ (gods)
G
Guravaḥ (teachers/elders)
A
Astra (divine weapon)

Educational Q&A

Even amid warfare, action should be governed by dharma: one should honor gods and teachers, act with auspicious intent, and aim to neutralize harm rather than amplify destruction.

After offering salutations to the gods and to all gurus, the speaker describes the release of a divine weapon with the deliberate resolve that it should pacify the opposing weapon—an act of controlled countermeasure rather than uncontrolled retaliation.