Previous Verse
Next Verse

Shloka 203

Adhyaya 11 — Draupadī’s Grief, Demand for Justice, and Bhīma’s Departure

राजन्‌ शिरसि ते कृत्वा जीवेयमिति मे मतिः । द्रौपदी बोली--महाराज! मैंने सुना है कि द्रोणपुत्रके मस्तकमें एक मणि है जो उसके जन्मके साथ ही पैदा हुई है। उस पापीको युद्धमें मारकर यदि वह मणि ला दी जायगी तो मैं उसे देख लूँगी। राजन! उस मणिको आपके सिरपर धारण कराकर ही मैं जीवन धारण कर सकूँगी; ऐसा मेरा दृढ़ निश्चय है

rājan śirasi te kṛtvā jīveyam iti me matiḥ |

Vaiśampāyana said: “O King, my resolve is this: only after placing it upon your head will I be able to go on living.” (In context, Draupadī declares that Aśvatthāman’s birth-gem, once taken from him, must be set upon the king’s head; only then, she says, can her life and dignity be sustained after the outrage of the night slaughter.)

{'rājan''O king (vocative of rājan)', 'śirasi': 'on the head', 'te': 'your', 'kṛtvā': 'having placed/put (absolutive of √kṛ)', 'jīveyam': 'I would live / I can live (optative/volitional sense)', 'iti': 'thus', 'me': 'my', 'matiḥ': 'thought, intention, resolve'}
{'rājan':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Draupadī
A
Aśvatthāman (Droṇaputra)
M
maṇi (birth-gem)

Educational Q&A

The verse frames a moral demand for restitution after atrocity: dignity and social order (dharma) are symbolically restored when the wrongdoer’s emblem of power (the maṇi) is removed and transferred to rightful authority; grief seeks justice, not mere vengeance.

After the night massacre, Draupadī insists that Aśvatthāman’s innate jewel be taken from him and placed on the king’s head; she declares she cannot continue living unless this act of reparation and humiliation of the offender is carried out.