Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

हृष्टो ततस्तावमितप्रभावौ मनांस्थरीणामवदारयन्तौ | सुवर्णजालावततौ महास्वनौ हिमावदातौ परिगृहा[ पाणिशि: । चुचुम्बतु: शड्खवरी नृणां वरौ वराननाभ्यां युगपच्च दध्मतु:,तत्पश्चात्‌ धनुषकी प्रत्यंचा, हथेली और बाणके शब्दोंसे शत्रुओंको बलपूर्वक श्रीहीन करके, उत्तम बाणोंद्वारा कौरव-सैनिकोंको ढककर अमित प्रभावशाली नरश्रेष्ठ गरुडध्वज श्रीकृष्ण और कपिध्वज अर्जुन हर्षमें भरकर विपक्षियोंका हृदय विदीर्ण करते हुए हाथोंमें दो श्रेष्ठ शंख ले उन्हें अपने सुन्दर मुखोंसे एक ही साथ चूमने और बजाने लगे। उनके वे दोनों शंख सोनेकी जालीसे आवृत, बर्फके समान सफेद और महान्‌ शब्द करनेवाले थे

hṛṣṭas tatastāv amitaprabhāvau manāṁsi śatrūṇām avadārayantau | suvarṇajālāvatatau mahāsvanau himāvadātau parigṛhya pāṇibhiḥ | cucumbatuḥ śaṅkhavarau nṛṇāṁ varau varānanābhyāṁ yugapac ca dadhmatuḥ ||

Then those two heroes of immeasurable prowess—filling the opposing warriors with dread and rending their hearts—took into their hands two excellent conches, white as snow and covered with a golden net, resonant with a mighty sound. With their handsome faces they kissed the conches and, at the same moment, blew them together. The act signals confident resolve and the public proclamation of battle-duty, meant to steady allies and morally unnerve the foe.

हृष्टःdelighted
हृष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootहृष्ट
FormMasculine, Nominative, Singular
ततःthen/thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
अमित-प्रभावौof immeasurable might
अमित-प्रभावौ:
Karta
TypeAdjective
Rootअमितप्रभाव
FormMasculine, Nominative, Dual
मनः-स्थिरीणाम्of the steadfast-minded (men)
मनः-स्थिरीणाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमनःस्थिर
FormMasculine, Genitive, Plural
अवदारयन्तौrending/tearing asunder
अवदारयन्तौ:
Karta
TypeVerb
Rootअव्+दॄ (अवदारयति)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Dual
सुवर्ण-जाल-अवततौcovered/spread with a golden net
सुवर्ण-जाल-अवततौ:
Karta
TypeAdjective
Rootसुवर्णजालावतत
FormMasculine, Nominative, Dual
महास्वनौloud-sounding
महास्वनौ:
Karta
TypeAdjective
Rootमहास्वन
FormMasculine, Nominative, Dual
हिम-अवदातौwhite like snow
हिम-अवदातौ:
Karta
TypeAdjective
Rootहिमावदात
FormMasculine, Nominative, Dual
परिगृह्यhaving taken/held
परिगृह्य:
Karana
TypeVerb
Rootपरि+ग्रह्
Formक्त्वा-प्रत्यय (gerund)
पाणिभिःwith (their) hands
पाणिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootपाणि
FormMasculine, Instrumental, Plural
चुचुम्बतुःthey two kissed
चुचुम्बतुः:
Karta
TypeVerb
Rootचुम्ब्
FormPerfect, Third, Dual, Parasmaipada
शङ्ख-वरौtwo excellent conches
शङ्ख-वरौ:
Karma
TypeNoun
Rootशङ्खवर
FormMasculine, Accusative, Dual
नृणाम्of men
नृणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनृ
FormMasculine, Genitive, Plural
वरौthe two best (men)
वरौ:
Karta
TypeNoun
Rootवर
FormMasculine, Nominative, Dual
वर-आननाभ्याम्with their beautiful mouths/faces
वर-आननाभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootवरानन
FormNeuter, Instrumental, Dual
युगपत्simultaneously
युगपत्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयुगपत्
and
:
TypeIndeclinable
Root
दध्मतुःthey two blew (the conches)
दध्मतुः:
Karta
TypeVerb
Rootध्मा
FormImperfect, Third, Dual, Parasmaipada

शल्य उवाच

शल्य (Śalya)
श्रीकृष्ण (Śrī Kṛṣṇa)
अर्जुन (Arjuna)
गरुडध्वज (Garuḍa-dhvaja; Kṛṣṇa’s banner/epithet)
कपिध्वज (Kapi-dhvaja; Arjuna’s banner/epithet)
शंख (conch shells)

Educational Q&A

The verse highlights the dharmic posture of steadfastness in a righteous duty: public, disciplined resolve (signaled by the conch) strengthens one’s own side and ethically frames the coming action as deliberate responsibility rather than uncontrolled violence.

Kṛṣṇa (Garuḍadhvaja) and Arjuna (Kapidhvaja), exhilarated and confident, take two splendid conches—snow-white, gold-netted, and loud—kiss them, and blow them simultaneously, a formal battle-signal meant to hearten allies and intimidate enemies.