Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

इतीव संचिन्त्य सुरबिसंघा: सम्प्रस्थिता यान्ति यथा निकेतनम्‌ | संचिन्तयित्वा जनता विसखु- य॑थासुखं खं च महीतलं च,इस युद्धके ही विषयमें सोच-विचार करते हुए देवताओं तथा ऋषियोंके समुदाय वहाँसे प्रस्थित हो अपने-अपने स्थानको चल दिये और इसी विषयका चिन्तन करते हुए अन्य लोग भी सुखपूर्वक अन्तरिक्ष अथवा भूतलपर अपने-अपने निवासस्थानको चले गये

itīva sañcintya surabisaṅghāḥ samprasthitā yānti yathā niketanam | sañcintayitvā janatā visakhū yathāsukhaṃ khaṃ ca mahītalaṃ ca ||

Having thus reflected, the assembled hosts of gods and seers set out from there and went each to his own abode. Likewise, other people too—still pondering this very matter of the war—departed in comfort, some through the open sky and others along the earth, returning to their respective dwellings.

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
इवas if / like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
संचिन्त्यhaving reflected
संचिन्त्य:
TypeVerb
Rootसम्-चिन्त्
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
सुरबिसंघाःthe groups of Surabhis (divine cows)
सुरबिसंघाः:
Karta
TypeNoun
Rootसुरभि-संघ
FormMasculine, Nominative, Plural
सम्प्रस्थिताःhaving set out / departed
सम्प्रस्थिताः:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-प्र-स्था
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
यान्तिgo
यान्ति:
TypeVerb
Rootया
Formलट् (present), 3rd, Plural, Parasmaipada
यथाas / according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
निकेतनम्dwelling, abode
निकेतनम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिकेतन
FormNeuter, Accusative, Singular
संचिन्तयित्वाhaving reflected
संचिन्तयित्वा:
TypeVerb
Rootसम्-चिन्त्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
जनताःpeople
जनताः:
Karta
TypeNoun
Rootजनता
FormFeminine, Nominative, Plural
यथाas
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
सुखम्comfort, ease
सुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Accusative, Singular
खम्sky, space
खम्:
Adhikarana
TypeNoun
Root
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
महीतलम्earth-surface, ground
महीतलम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमही-तल
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root

शल्य उवाच

शल्य (Śalya)
देवाः (gods)
ऋषयः (seers/sages)
जनता (people)
खम् (sky)
महीतलम् (earth)

Educational Q&A

Even divine and human observers respond to war with deliberation: the verse highlights thoughtful reflection on the moral weight and consequences of conflict, rather than mere excitement or triumph.

After considering the matter at hand—specifically the ongoing war—groups of gods and seers depart to their own abodes, and other people also disperse, some traveling through the sky and others along the earth, returning home while still contemplating the war.