Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

ध्रुवं रथाग्रय: समुपैति पार्थों विद्रावयन्‌ सैन्यमिदं परेषाम्‌ । सिता भ्रवर्णरसितप्रयुक्ति- हयैर्महाहैं रथिनां वरिष्ठ:,निश्चय ही रथियोंमें श्रेष्ठ कुन्तीनन्दन अर्जुन शत्रुओंकी सेनाको खदेड़ते हुए इधर ही आ रहे हैं। सफेद बादलोंके समान श्वेत कान्तिवाले उनके महामूल्यवान्‌ अश्व श्यामसुन्दर श्रीकृष्णद्वारा संचालित हो रहे हैं

dhruvaṁ rathāgryaḥ samupaiti pārtho vidrāvayan sainyam idaṁ pareṣām | sitābhravarṇarasitaprayukti-hayair mahāhrai rathināṁ variṣṭhaḥ ||

Surely Pārtha (Arjuna), the foremost of charioteers, is coming this way, driving the enemy host into flight. His splendid, high-bred horses—white and radiant like pale clouds—are being expertly urged on, as he, the best among warriors who fight from chariots, presses the battle forward with unwavering resolve.

ध्रुवम्surely, certainly
ध्रुवम्:
TypeIndeclinable
Rootध्रुव
FormAvyaya (adverb)
रथाग्र्यःthe foremost charioteer/warrior in a chariot
रथाग्र्यः:
Karta
TypeNoun
Rootरथाग्र्य
FormMasculine, nominative, singular
समुपैतिapproaches, comes near
समुपैति:
TypeVerb
Rootसम्+उप+इ (एति)
FormPresent, parasmaipada, 3rd person, singular
पार्थःPārtha (Arjuna)
पार्थः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, nominative, singular
विद्रावयन्driving away, routing
विद्रावयन्:
TypeVerb
Rootवि+द्रु (णिच्)
FormPresent active participle (parasmaipada sense), masculine, nominative, singular
सैन्यम्army
सैन्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, accusative, singular
इदम्this
इदम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, accusative, singular
परेषाम्of the enemies/others
परेषाम्:
TypePronoun
Rootपर
FormMasculine, genitive, plural
सिताभ्रवर्णैःwith (those) having the color of white clouds
सिताभ्रवर्णैः:
TypeAdjective
Rootसिताभ्रवर्ण
FormMasculine, instrumental, plural
रसितप्रयुक्तैःurged/controlled by the (reins/commands) with sound (i.e., with calls/whips)
रसितप्रयुक्तैः:
TypeAdjective
Rootरसितप्रयुक्त
FormMasculine, instrumental, plural
हयैःby horses
हयैः:
Karana
TypeNoun
Rootहय
FormMasculine, instrumental, plural
महाहयैःby great horses
महाहयैः:
Karana
TypeNoun
Rootमहाहय
FormMasculine, instrumental, plural
रथिनाम्of chariot-warriors
रथिनाम्:
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, genitive, plural
वरिष्ठःthe best, the foremost
वरिष्ठः:
Karta
TypeAdjective
Rootवरिष्ठ
FormMasculine, nominative, singular

विशोक उवाच

A
Arjuna (Pārtha, Kuntīnandana)
E
enemy army (pareṣāṁ sainyam)
C
chariot
H
horses (hayāḥ)
C
clouds (abhra) as simile
K
Krishna (implied as charioteer in the received Gītā Press gloss)

Educational Q&A

The verse highlights decisive leadership and steadfast resolve in a righteous struggle: a true rathin (chariot-warrior) advances with clarity of purpose, turning the tide by courage, skill, and disciplined control—symbolized by well-driven, spirited horses.

Viśoka announces that Arjuna is approaching the current battlefield position, having already driven the opposing troops into retreat. Arjuna is portrayed as the foremost chariot-warrior, arriving with powerful, bright horses under expert control, signaling an imminent escalation in the fight.