Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

अद्याहमनृण: कृष्ण भविष्यामि धनुर्भुताम्‌

adyāham anṛṇaḥ kṛṣṇa bhaviṣyāmi dhanurbhṛtām

Sañjaya said: “Today, O Kṛṣṇa, I shall be free of my debt to the bow-bearing warriors.” In the heat of battle, the speaker frames his resolve as a moral settling of obligation—an assertion that he will finally repay what is due to the martial community through decisive action and fulfilled duty.

अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
FormAvyaya (time adverb)
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormGender: —, Case: Nominative, Number: Singular
अनृणःfree from debt/obligation
अनृणः:
Karta
TypeAdjective
Rootअनृण
FormGender: Masculine, Case: Nominative, Number: Singular
कृष्णम्Krishna
कृष्णम्:
Karma
TypeNoun
Rootकृष्ण
FormGender: Masculine, Case: Accusative, Number: Singular
भविष्यामिI shall become / I will be
भविष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootभू
FormTense: Simple Future (Luṭ), Person: 1st, Number: Singular, Voice: Parasmaipada
धनुःभृताम्of the bow-bearers (archers)
धनुःभृताम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधनुःभृत्
FormGender: Masculine, Case: Genitive, Number: Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kṛṣṇa
D
dhanurbhṛt (bow-bearing warriors/archers)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical idea of ṛṇa (obligation) and anṛṇatā (being debt-free): one should strive to discharge duties owed to one’s role and community. In a martial context, it expresses commitment to fulfill kṣatriya responsibility and restore honor through action.

In the midst of the Kurukṣetra war narration, Sañjaya reports a warrior’s determined declaration addressed to Kṛṣṇa: that on this very day he will ‘become anṛṇa’—i.e., repay or settle what he owes to the fraternity of bowmen—by performing decisive deeds in battle.