ते वर्म हेमविकृतं भित्त्वा तस्य महात्मन: । शोणिताक्ता व्यराजन्त शक्रगोपा इवानघ,निष्पाप नरेश! वे बाण महामना धृष्टद्युम्नके सुवर्णनिर्मित कवचको छेदकर उनके रक्तसे रंजित हो इन्द्रगोप (वीरबहूटी) नामक कीड़ोंके समान सुशोभित होने लगे
te varma hemavikṛtaṁ bhittvā tasya mahātmanaḥ | śoṇitāktā vyarājanta śakragopā ivānagha niṣpāpa nareśa |
Sañjaya said: Having pierced the golden, finely wrought armour of that great-souled warrior, those arrows—smeared with blood—shone forth like indragopa insects. O blameless king, the scene underscores the grim splendour of battle: even noble heroes, protected by splendid gear, are made vulnerable by fate and martial skill, and the battlefield’s beauty is inseparable from its violence.
संजय उवाच
The verse highlights the paradox of war: splendour and skill coexist with suffering. Even the ‘great-souled’ are not immune to injury; martial excellence and destiny can overcome the finest protections, reminding the listener of the cost inherent in kṣatriya warfare.
Sañjaya describes arrows that have pierced a noble warrior’s golden armour (contextually identified as Dhṛṣṭadyumna). Stained with blood, the arrows gleam red, compared to indragopa insects, emphasizing both the vividness and brutality of the battlefield.