Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

कर्णपर्व — अध्याय ५७

Arjuna’s targeted advance; Śalya–Karṇa dialogue; interception attempts

परित्यज्य प्रियानन्ये बान्धवान्‌ बान्धवप्रिया: । व्युत्क्रान्ता: समदृश्यन्त तत्र तत्र महारणे,'श्रेष्ठ वीर अर्जुन! उधर देखो, कुछ लोग पानी पीकर मर गये और कुछ लोग पीते-पीते ही अपने प्राण खो बैठे। कितने ही बान्धवजनोंके प्रेमी सैनिक अपने प्रिय बान्धवोंको छोड़कर उस महासमरमें जहाँ-तहाँ प्राणशून्य हुए दिखायी देते हैं

sañjaya uvāca | parityajya priyān anye bāndhavān bāndhavapriyāḥ | vyutkrāntāḥ samadṛśyanta tatra tatra mahāraṇe ||

Sañjaya said: In that vast and terrible battle, some—though deeply devoted to their kinsmen—were seen lying lifeless here and there, having abandoned their beloved relatives. The scene reveals how war severs even the strongest bonds of affection, turning love of family into grief and helplessness amid the collapse of life and duty.

परित्यज्यhaving abandoned
परित्यज्य:
Karma
TypeVerb
Rootपरि-त्यज्
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
प्रियान्beloved ones
प्रियान्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रिय
FormMasculine, Accusative, Plural
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypePronoun
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
बान्धवान्kinsmen/relatives
बान्धवान्:
Karma
TypeNoun
Rootबान्धव
FormMasculine, Accusative, Plural
बान्धवप्रियाःfond of their kinsmen
बान्धवप्रियाः:
Karta
TypeAdjective
Rootबान्धव-प्रिय
FormMasculine, Nominative, Plural
व्युत्क्रान्ताःdeparted (having died)
व्युत्क्रान्ताः:
Karta
TypeVerb
Rootवि-उत्-क्रम्
Formक्त (past passive participle), कर्मणि (passive sense), Masculine, Nominative, Plural
समदृश्यन्तwere seen/appeared
समदृश्यन्त:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-दृश्
FormImperfect (लङ्), Ātmanepada, 3rd, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तत्रthere (here and there)
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
महारणेin the great battle
महारणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहा-रण
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
mahāraṇa (the great battle of Kurukṣetra)
B
bāndhavāḥ (kinsmen/relatives)