Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

कर्णपर्व — अध्याय ५७

Arjuna’s targeted advance; Śalya–Karṇa dialogue; interception attempts

जीवन्त इव दृश्यन्ते गततत्त्वास्तरस्विन: । “इस महासमरमें फेंके गये इन चक्रों और तोमरोंको भी देखो। विजयकी अभिलाषा रखनेवाले वेगशाली योद्धा नाना प्रकारके शस्त्रोंको हाथमें लिये हुए ही अपने प्राण खो बैठे हैं; तथापि जीवित-से दिखायी देते हैं || १७ & ।। गदाविमशथितैगत्रिर्मुसलैर्भिन्नमस्तकान्‌

jīvanta iva dṛśyante gatatattvāstarasvinaḥ |

Sañjaya said: “Though their life has departed, the swift warriors appear as if still alive. In this great battle, even after being struck down amid the hurled weapons, they remain standing with arms in hand—so fierce is the momentum of combat and so relentless the desire for victory.”

जीवन्तःliving (alive)
जीवन्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootजीवत्
FormMasculine, Nominative, Plural
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
दृश्यन्तेare seen / appear
दृश्यन्ते:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, Atmanepada, Third, Plural
गततत्त्वाःwhose life-essence is gone; lifeless
गततत्त्वाः:
Karta
TypeAdjective
Rootगततत्त्व
FormMasculine, Nominative, Plural
तरस्विनःswift, impetuous
तरस्विनः:
Karta
TypeAdjective
Rootतरस्विन्
FormMasculine, Nominative, Plural
गदाभिःwith maces
गदाभिः:
Karana
TypeNoun
Rootगदा
FormFeminine, Instrumental, Plural
विमथितैःcrushed, battered
विमथितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootवि-मथ्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Instrumental, Plural
गात्रैःwith limbs/bodies
गात्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootगात्र
FormNeuter, Instrumental, Plural
मुसलैःwith clubs/pestles
मुसलैः:
Karana
TypeNoun
Rootमुसल
FormNeuter, Instrumental, Plural
भिन्नमस्तकान्those whose heads are split
भिन्नमस्तकान्:
Karma
TypeAdjective
Rootभिन्नमस्तक
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
warriors (tarasvinaḥ)
B
battlefield (implied)

Educational Q&A

The verse underscores the stark impermanence of life in war: even the mighty can fall instantly, and yet the outward form may still seem ‘alive.’ It highlights how momentum, pride, and the thirst for victory can drive action right up to death, reminding the listener of the fragility beneath martial glory.

Sañjaya describes the battlefield scene to Dhṛtarāṣṭra: warriors have been slain, yet they appear living—standing or poised as if still fighting—because they died in the very posture of action, overwhelmed by the speed and force of the combat.