कृष्णोपदेशः, अर्जुनस्य क्षमा-याचनम्, कर्णवध-अनुज्ञा
Krishna’s Counsel, Arjuna’s Apology, and Authorization for Karṇa’s Slaying
हंसवर्णान् हयान् भूय: प्रैषयद् यत्र पाण्डव: । आपके पुत्रोंको मारा गया देख सूतपुत्र कर्णके मनमें बड़ा दुःख हुआ। उसने हंसके समान अपने श्वेत घोड़ोंको पुनः वहीं हँकवाया, जहाँ पाण्डुपुत्र भीमसेन मौजूद थे || २०६ || ते प्रेषिता महाराज मद्रराजेन वाजिन:
sañjaya uvāca | haṃsavarṇān hayān bhūyaḥ praiṣayad yatra pāṇḍavaḥ | āpake putroṅ ko mārā gayā dekh sūtaputra karṇake man meṃ baṛā duḥkha huā | usne haṃsake samān apne śveta ghoṛoṅ ko punaḥ vahīṃ hāṅkavāyā, jahāṃ pāṇḍuputra bhīmasena maujūd the || 206 || te preṣitā mahārāja madrarājena vājinaḥ ||
Sañjaya said: Seeing your sons slain, Karṇa—the son of a charioteer—was seized by deep grief. He again drove forward his swan-white horses to the very place where the Pāṇḍava Bhīmasena stood. Those steeds, O King, had been urged on by the king of Madra. The verse underscores how sorrow and wounded pride in war can harden into renewed aggression, drawing a warrior back into the cycle of retaliation.
संजय उवाच
The passage highlights how grief in battle can quickly transform into renewed violence: instead of pausing for reflection, the warrior channels sorrow into retaliation. It also points to the ethical tension of kṣatriya-dharma—pressing on in war despite personal anguish—while showing how external drivers (the charioteer/ally) can intensify conflict.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Karṇa, distressed after seeing Dhṛtarāṣṭra’s sons killed, orders his swan-white horses to be driven again toward Bhīma’s position. The horses are being urged on by the king of Madra, Śalya, who serves as Karṇa’s charioteer.