Previous Verse
Next Verse

Shloka 396

कर्णेन व्यूहविधानम् — Karṇa’s Battle Formation and the Pāṇḍava Counter-Plan

Adhyāya 31

शोषयेयं समुद्रांश्व तेजसा स्वेन पार्थिव । राजन! मैं सारी पृथ्वीको विदीर्ण कर सकता हूँ, पर्वतोंको तोड़-फोड़कर बिखेर सकता हूँ और अपने तेजसे समुद्रोंको भी सुखा सकता हूँ

śoṣayeyam samudrāṁś ca tejasā svena pārthiva

Śalya said: “O king, by my own fiery energy I could even dry up the oceans.” The statement is a boast of overwhelming power, used in the charged moral atmosphere of war to assert dominance and intimidate—yet it also hints at the ethical danger of unchecked pride (mada) when strength is spoken of as limitless.

शोषयेयम्I could dry up
शोषयेयम्:
Karta
TypeVerb
Rootशुष् (धातु)
Formविधिलिङ्, परस्मैपद, उत्तम, एकवचन
समुद्रान्the oceans
समुद्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
तेजसाby (my) splendor/energy
तेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootतेजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
स्वेनby my own
स्वेन:
Karana
TypeAdjective
Rootस्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
पार्थिवO king
पार्थिव:
TypeNoun
Rootपार्थिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

शल्य उवाच

Ś
Śalya
P
pārthiva (the king addressed)

Educational Q&A

The verse highlights how claims of immense power can become an expression of pride; in the Mahābhārata’s ethical frame, such speech warns that strength without restraint and humility can distort judgment and inflame conflict.

In the Karṇa Parva war setting, Śalya addresses a king (pārthiva) and proclaims that his tejas is so great he could even dry up the oceans—an intimidation/boast meant to project superiority amid battlefield tensions.