उत्तमौजा युयुत्सुश्न यमौ पार्षत एव च | चेदिकारूषमत्स्यानां केकयानां च यद् बलम्,इसके बाद दुन्तीपुत्रोंकी सेनाके सभी प्रमुख वीर कर्णको पीड़ा देने लगे। युधामन्यु, शिखण्डी, द्रौपदीके पाँचों पुत्र, प्रभद्रकगण, उत्तमौजा, युयुत्सु, नकुल-सहदेव, धृष्टद्युम्न, चेदि, कारूष, मत्स्य और केकय देशोंकी सेनाएँ, बलवान् चेकितान तथा उत्तम व्रतका पालन करनेवाले धर्मराज युधिष्ठटिर--ये भयंकर पराक्रम प्रकट करनेवाले रथी, घुड़सवार, हाथीसवार और पैदल सैनिकोंद्वारा रणभूमिमें कर्णको चारों ओरसे घेरकर उसके ऊपर नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्रोंकी वर्षा करने लगे। सभी भयंकर वचन बोलते हुए वहाँ कर्णके वधका निश्चय कर चुके थे
uttamaujā yuyutsuś ca yamau pārṣata eva ca | cedikārūṣamatsyānāṁ kekayānāṁ ca yad balam |
Sañjaya said: “Uttamaujā, Yuyutsu, the twin sons (Nakula and Sahadeva), and Pārṣata (Dhṛṣṭadyumna) as well—together with the forces of the Cedis, the Kāruṣas, the Matsyas, and the Kekayas—closed in. In that surge of allied strength, the foremost warriors of the Pāṇḍavas pressed Karṇa from every side, intent on bringing him down, showering him with weapons and harsh battle-cries.”
संजय उवाच
The verse highlights the collective force of dharma-aligned allies acting with unified intent in war. Ethically, it underscores how outcomes in the Kurukṣetra conflict are shaped not only by individual prowess but by coalition, resolve, and the momentum of accumulated choices—here converging upon Karṇa, a great warrior bound by loyalty and prior commitments.
Sañjaya lists key Pāṇḍava-side warriors and allied contingents (Cedi, Kāruṣa, Matsya, Kekaya) as they converge in battle. Their combined strength presses in around Karṇa, indicating a coordinated attempt to overwhelm him through encirclement and concentrated attack.