Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Śalya Appointed as Karṇa’s Sārathi; Discourse on Praise, Blame, and Beneficial Counsel (कर्णस्य शल्यसारथ्यं तथा स्तवनिन्दाविचारः)

तत्रावोचन्‌ विमनसो रथिन: सादिनस्तथा । द्रोणस्य निधनानूनं संक्रुद्धों द्विषदां वर:,वहाँ सभी रथी और घुड़सवार उदास होकर कहने लगे कि निश्चय ही द्रोणाचार्यके मारे जानेसे दिव्यास्त्रोंके ज्ञाता, उदारबुद्धि, महातेजस्वी, नरश्रेष्ठ, शरद्वानके पुत्र कृपाचार्य अत्यन्त कुपित हो उठे होंगे। क्या आज कृपाचार्यसे धृष्टद्युम्न कुशलपूर्वक सुरक्षित रह सकेंगे?

tatrāvocan vimanaso rathinaḥ sādinastathā | droṇasya nidhanānūnaṃ saṃkruddho dviṣadāṃ varaḥ ||

Sañjaya said: There, the chariot-warriors and the horsemen, their hearts cast down, began to speak: “Surely, because Droṇa has been slain, the foremost among our foes has become fiercely enraged.” The remark conveys the moral shock that follows the fall of a revered teacher in war: grief and foreboding spread through the ranks, as they anticipate retaliatory fury and the escalation of violence driven by wrath rather than restraint.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
अवोचन्said/spoke
अवोचन्:
TypeVerb
Rootवच्
FormLuṅ (Aorist), 3, Plural, Parasmaipada
विमनसःdejected, dispirited
विमनसः:
Karta
TypeAdjective
Rootविमनस्
FormMasculine, Nominative, Plural
रथिनःchariot-warriors
रथिनः:
Karta
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
सादिनःhorsemen (mounted warriors)
सादिनः:
Karta
TypeNoun
Rootसादिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाalso/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
द्रोणस्यof Droṇa
द्रोणस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Genitive, Singular
निधनात्from/owing to the death
निधनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootनिधन
FormNeuter, Ablative, Singular
नूनम्surely, indeed
नूनम्:
TypeIndeclinable
Rootनूनम्
संक्रुद्धःenraged
संक्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
द्विषदाम्of enemies
द्विषदाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootद्विषद्
FormMasculine, Genitive, Plural
वरःthe best, foremost
वरः:
Karta
TypeNoun
Rootवर
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa (Droṇācārya)
R
rathinaḥ (chariot-warriors)
S
sādinaḥ (horsemen/cavalry)
D
dviṣadām varaḥ (the foremost among foes)

Educational Q&A

The verse highlights how the death of a revered figure in war triggers collective dejection and fear, and how anger (krodha) can become the driving force that intensifies conflict—an ethical warning about the destructive momentum of retaliation.

After Droṇa’s fall, the warriors present—chariot-fighters and cavalry—speak in despair, convinced that the foremost enemy has become violently enraged because of Droṇa’s death, foreshadowing harsh counteraction on the battlefield.