Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Droṇanidhana-anantaraṃ sainya-viṣādaḥ and Karṇa-pravṛttiḥ

After Droṇa’s fall: army despondency and Karṇa’s advance

मत्पुत्रस्य च शेषस्य तथान्येषां च संजय । विप्रद्रुतेष्वनीकेषु मुखवर्णो5भवत्‌ कथम्‌,संजय! जब सारी सेनाएँ भाग गयीं, तब दुर्योधन, कर्ण, भोजवंशी कृतवर्मा, मद्रराज शल्य, द्रोणकुमार अश्वत्थामा, कृपाचार्य, मरनेसे बचे हुए मेरे पुत्र तथा अन्य लोगोंके मुखकी कान्ति कैसी हो गयी थी?

matputrasya ca śeṣasya tathānyeṣāṃ ca sañjaya | vipradruteṣv anīkeṣu mukhavarṇo 'bhavat katham, sañjaya ||

Dhṛtarāṣṭra said: “O Sañjaya, when the battle-formations had been thrown into panic and the armies were fleeing in disorder, what became of the facial complexion—what was the look—of my son and of the survivors among my sons, and of the others as well?”

मत्of me / my
मत्:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
पुत्रस्यof (my) son
पुत्रस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
शेषस्यof the remaining/surviving one
शेषस्य:
Sambandha
TypeAdjective
Rootशेष
FormMasculine, Genitive, Singular
तथाso; likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अन्येषाम्of others
अन्येषाम्:
Sambandha
TypePronoun/Adjective
Rootअन्य
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
संजयO Sañjaya
संजय:
Sambodhana
TypeNoun (proper name)
Rootसंजय
FormMasculine, Vocative, Singular
विप्रद्रुतेषुwhen (they were) routed/fleeing
विप्रद्रुतेषु:
Adhikarana
TypeAdjective (past participle)
Rootविप्रद्रुत
FormNeuter, Locative, Plural
अनीकेषुin the armies/battalions
अनीकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअनीक
FormNeuter, Locative, Plural
मुखवर्णःcomplexion of the face
मुखवर्णः:
Karta
TypeNoun
Rootमुखवर्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
अभवत्was; became
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
संजयO Sañjaya
संजय:
Sambodhana
TypeNoun (proper name)
Rootसंजय
FormMasculine, Vocative, Singular

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
S
Sañjaya

Educational Q&A

The verse highlights how inner states—fear, shame, resolve, or despair—surface outwardly in crisis. It also reflects Dhṛtarāṣṭra’s attachment and anxiety: instead of asking about dharma or the causes of collapse, he asks about the condition and appearance of “my son” and his side, revealing a mind bound by partiality.

After a severe setback in battle, the Kaurava forces are described as scattered and fleeing. Dhṛtarāṣṭra questions Sañjaya about the visible condition (mukhavarṇa, the look on the face) of Duryodhana, the surviving sons, and other leaders—seeking to know whether they were terrified, ashamed, or still resolute amid the rout.