Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

दण्डधारवधः | The Slaying of Daṇḍadhāra

स पपात तदा राजा तोमरेण समाहतः । प्रसार्य विपुलौ बाहू पीनौ परिघसंनिभौ,तोमरसे अत्यन्त आहत हो राजा चित्र अपनी परिघके समान मोटी और विशाल भुजाओंको फैलाकर तत्काल पृथ्वीपर गिर पड़ा

sa papāta tadā rājā tomareṇa samāhataḥ | prasārya vipulau bāhū pīnau parigha-sannibhau ||

Sañjaya said: Then the king, struck hard by a javelin, fell to the earth at once, flinging out his two broad arms—thick and massive like iron clubs—an image of royal might brought down by the ruthless logic of war.

सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पपातfell
पपात:
TypeVerb
Rootपत्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
तोमरेणwith/by a javelin
तोमरेण:
Karana
TypeNoun
Rootतोमर
FormMasculine, Instrumental, Singular
समाहतःstruck, smitten
समाहतः:
TypeAdjective
Rootसम्-आ-हन्
FormMasculine, Nominative, Singular, kta (past passive participle)
प्रसार्यhaving stretched out
प्रसार्य:
TypeVerb
Rootप्र-सर्
Formlyap (absolutive/gerund)
विपुलौbroad, large (two)
विपुलौ:
Karma
TypeAdjective
Rootविपुल
FormMasculine, Accusative, Dual
बाहूarms (two)
बाहू:
Karma
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, Accusative, Dual
पीनौthick, stout (two)
पीनौ:
TypeAdjective
Rootपीन
FormMasculine, Accusative, Dual
परिघ-संनिभौresembling an iron bar/club (two)
परिघ-संनिभौ:
TypeAdjective
Rootपरिघ-संनिभ
FormMasculine, Accusative, Dual

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
राजा (the king)
तोमर (tomara, javelin)
परिघ (parigha, iron club/bar)

Educational Q&A

The verse underscores the stark impermanence of power and the ethical gravity of warfare: even a mighty king, emblematic of strength, can be felled in an instant. It invites reflection on the cost of conflict and the limits of worldly might.

Sañjaya reports that a king has been struck by a tomara (javelin) and collapses to the ground, his arms spread out—described as huge and club-like—highlighting both his former strength and his sudden defeat on the battlefield.