Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

दण्डधारवधः | The Slaying of Daṇḍadhāra

श्रुतकर्मा ततो राजन्‌ शत्रुणा समभिद्रुत: । शत्रुसंवारणं क्रुद्धों द्विधा चिच्छेद कार्मुकम्‌,राजन! शत्रुके द्वारा इस प्रकार आक्रान्त होनेपर श्रुतकर्मा कुपित हो उठा और उसने राजा चित्रसेनके शत्रु-निवारक धनुषके दो टुकड़े कर डाले

śrutakarmā tato rājan śatruṇā samabhidrutaḥ | śatrusaṃvāraṇaṃ kruddho dvidhā ciccheda kārmukam ||

Sañjaya said: Then, O King, Śrutakarmā—assailed headlong by his foe—flared up in wrath and cut in two the enemy-checking bow (of his opponent). The episode underscores how, in the press of battle, anger and tactical urgency drive warriors to disable an adversary’s means of attack rather than merely trade blows.

श्रुतकर्माShrutakarman (a warrior)
श्रुतकर्मा:
Karta
TypeNoun
Rootश्रुतकर्मन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
शत्रुणाby the enemy
शत्रुणा:
Karana
TypeNoun
Rootशत्रु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Singular
समभिद्रुतःrushed at, attacked
समभिद्रुतः:
TypeAdjective
Rootसम् + अभि + द्रु (धातु) / द्रुत (कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
शत्रुसंवारणम्enemy-repelling (i.e., that which wards off enemies)
शत्रुसंवारणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशत्रु-सम्-वारण (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
TypeAdjective
Rootक्रुध् (धातु) / क्रुद्ध (कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
द्विधाinto two, in two parts
द्विधा:
TypeIndeclinable
Rootद्विधा (अव्यय)
चिच्छेदcut, severed
चिच्छेद:
TypeVerb
Rootछिद् (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
कार्मुकम्bow
कार्मुकम्:
Karma
TypeNoun
Rootकार्मुक (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (addressed as rājan)
Ś
Śrutakarmā
Ś
śatru (enemy/opponent)
K
kārmuka (bow)

Educational Q&A

In battlefield ethics and kṣatriya practice, disabling an opponent’s weapon is a decisive tactic; the verse also cautions that anger (krodha) can intensify violence, turning combat into swift escalation rather than measured engagement.

Śrutakarmā is attacked by an enemy; becoming enraged, he responds by cutting the opponent’s bow—described as ‘enemy-restraining’—into two pieces, thereby neutralizing the foe’s immediate offensive capacity.